ぞくぞく
含义: Spine-tingling, thrilling — the shiver down your spine from excitement, fear, or chills (positive or negative).
ぞくぞく is a traditional Japanese onomatopoeia (擬態語) that describes physical shivers or chills running through the body. Its versatility is what makes it interesting — it covers the pleasant thrill of an exciting movie, the chill of a ghost story, the shiver from a cold breeze, and even the early symptoms of a fever. Context determines whether the sensation is positive (thrilling excitement), negative (creepy dread), or neutral (physical cold). This duality makes it one of the most expressive emotion words in Japanese.
例句
- あのホラー映画、ぞくぞくするシーンの連続だった。 那部恐怖电影,全程都是让人脊背发凉的场景。Esa película de terror fue una sucesión de escenas estremecedoras.그 공포 영화, 소름 끼치는 장면의 연속이었어.
- ライブで推しが歌い始めた瞬間、ぞくぞくした。 演唱会上推一开口唱歌的那一刻,浑身起了鸡皮疙瘩。En el momento en que mi ídolo empezó a cantar en el concierto, se me puso la piel de gallina.라이브에서 최애가 노래를 시작한 순간, 전율이 왔어.
- 背筋がぞくぞくするような怖い話を聞かされた。 听了一个让人后背发凉的恐怖故事。Me contaron una historia de miedo que me hizo sentir escalofríos por toda la espalda.등골이 서늘해지는 무서운 이야기를 들었어.
发音
/zo.kɯ.zo.kɯ/
用法指南
语境: daily conversation, entertainment, reviews
语气: excited, thrilling
✓ 正确说法
- この小説ぞくぞくする展開で一気読みした。 (This novel had such thrilling developments that I read it in one sitting.)这本小说情节太刺激了,一口气读完了。(这部小说的发展令人毛骨悚然,我一口气就读完了。)Esta novela tenía un argumento tan trepidante que me la leí de un tirón. (This novel had such thrilling developments that I read it in one sitting.)이 소설 전율이 이는 전개라서 단숨에 읽었어. (This novel had such thrilling developments that I read it in one sitting.)
- ぞくぞくするような体験がしたい。 (I want to have a spine-tingling experience.)好想体验一下让人脊背发凉的刺激感。(我想要一次让人浑身发颤的体验。)Quiero vivir una experiencia que me ponga los pelos de punta. (I want to have a spine-tingling experience.)소름 끼치는 체험을 하고 싶어. (I want to have a spine-tingling experience.)
✗ 错误说法
- 医者に「ぞくぞくします」と言うと悪寒の意味に取られる (Telling a doctor 'zokuzoku shimasu' will be interpreted as having chills/fever symptoms, not excitement)对医生说'ぞくぞくします'会被理解为发冷/发烧的症状,而不是兴奋激动Si le dices a un médico «zokuzoku shimasu», lo interpretará como que tienes escalofríos/fiebre, no como emoción (Telling a doctor 'zokuzoku shimasu' will be interpreted as having chills/fever symptoms, not excitement)의사에게 '조쿠조쿠 시마스'라고 하면 오한/발열 증상으로 받아들여진다 (Telling a doctor 'zokuzoku shimasu' will be interpreted as having chills/fever symptoms, not excitement)
常见错误
- Not considering context — ぞくぞく can mean thrilling excitement or creepy dread depending on the situation, so tone and topic matter
- Confusing ぞくぞく with わくわく (wakuwaku: excited anticipation) — ぞくぞく involves physical shivers, while わくわく is purely emotional excitement
起源与历史
Traditional Japanese onomatopoeia (擬態語) describing shivers or chills running through the body. Has been part of the Japanese language for centuries, with both physical and emotional applications.
文化背景
Era: Traditional mimetic word, timeless usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. In medical contexts, ぞくぞくする specifically means 'having chills' and is a common symptom description. In entertainment reviews, it is a high compliment meaning the content was thrilling. The dual meaning rarely causes confusion because context makes the intent clear.
更多同类表达
More from Emotions & Reactions