やる気ない
含义: Unmotivated, zero effort — expressing a complete lack of motivation or willingness to do anything.
A universally relatable expression that captures the feeling of total motivational emptiness. While the individual words are standard Japanese, the phrase as a standalone complaint has become a staple of casual conversation, especially on Monday mornings, during boring meetings, or when facing unwanted tasks. It's often said with a sigh or flat tone, and pairs naturally with wanting to go home (帰りたい). The phrase is so common it's essentially the unofficial motto of the Japanese workforce.
例句
- 今日まじでやる気ないわ、帰りたい。 今天真的完全没干劲,好想回家。Hoy no tengo ningunas ganas de nada, quiero irme a casa.오늘 진짜 의욕 없다, 집에 가고 싶어.
- やる気ない顔で仕事してたら怒られた。 一脸没干劲地工作被骂了。Estaba trabajando con cara de cero motivación y me echaron la bronca.의욕 없는 표정으로 일하다가 혼났어.
- 月曜の朝からやる気ないの、みんな同じでしょ。 周一早上就没干劲,大家不都一样嘛。No tener ganas de nada un lunes por la mañana es algo universal, ¿no?월요일 아침부터 의욕 없는 거, 다 마찬가지잖아.
发音
/ja.ɾɯ.ki.na.i/
用法指南
语境: friends, workplace, self-talk
语气: listless, resigned
✓ 正确说法
- やる気ない日は無理しなくていいよ。 (On days you have no motivation, don't force yourself.)没干劲的日子就别勉强自己了。(On days you have no motivation, don't force yourself.)Los días que no tienes motivación, no te fuerces.의욕 없는 날은 억지로 안 해도 돼. (의욕이 안 나는 날에는 무리하지 마.)
- やる気ないけど、やるしかない。 (I have zero motivation, but I have no choice.)虽然完全没干劲,但也没办法只能干。(I have zero motivation, but I have no choice.)No tengo ningunas ganas, pero no me queda otra.의욕은 없지만, 할 수밖에 없지. (의욕은 제로인데, 어쩔 수 없지 뭐.)
✗ 错误说法
- 上司の前で堂々と「やる気ないです」は評価に響く (Openly saying 'I have no motivation' in front of your boss will affect your evaluation)在上司面前大大方方地说'我没干劲'会影响考评(Openly saying 'I have no motivation' in front of your boss will affect your evaluation)Decir abiertamente «no tengo ningunas ganas» delante de tu jefe puede afectar a tu evaluación.상사 앞에서 대놓고 '의욕 없습니다(やる気ないです)'라고 하면 평가에 영향을 준다 (상사 앞에서 '의욕이 없다'고 공공연히 말하면 인사 평가에 악영향)
常见错误
- Using やる気ない in formal or professional settings — while universally felt, it should only be expressed casually
- Confusing with the more formal やる気がない (with the particle が) — the casual version drops the particle
起源与历史
Standard Japanese compound: やる気 (motivation/willingness) + ない (not). While not new slang, its frequent use as a standalone complaint has made it a staple expression in modern casual Japanese.
文化背景
Era: Standard expression, not era-specific
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide. Essentially the unofficial Monday morning greeting of the Japanese workforce.
更多同类表达
More from Criticism & Complaints