うるっとくる
含义: To tear up, to get misty-eyed — that moment when your eyes well up with emotion.
うるっとくる combines the onomatopoeia うるうる/うるっと (ururu/urutto, describing eyes glistening with tears) and くる (kuru, 'to come,' meaning the feeling hits you). It captures the specific moment just before crying — eyes welling up but tears not yet falling. It is softer and more endearing than 泣く (naku, to cry), conveying a gentle, relatable emotionality. Very common when discussing movies, music, heartwarming stories, and touching moments.
例句
- あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。 那部电影的最后一幕让我忍不住眼眶湿润了。En la escena final de esa película se me saltaron las lágrimas.그 영화 마지막 장면에서 눈물이 글썽했어.
- おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。 读了奶奶写的信,有种让人泪目的感觉。Al leer la carta de mi abuela, algo se me removió por dentro y se me humedecieron los ojos.할머니한테서 온 편지를 읽고 눈시울이 뜨거워지는 게 있었어.
- 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。 毕业典礼上看到大家的脸,不禁眼眶一热。Cuando vi las caras de todos en la graduación, se me empañaron los ojos.졸업식에서 다들 얼굴을 보니까 눈물이 글썽해졌어.
发音
/ɯ.ɾɯt.to.kɯ.ɾɯ/
用法指南
语境: daily conversation, movies, social media
语气: sentimental, gentle
✓ 正确说法
- この曲聴くといつもうるっとくる。 (I always tear up when I hear this song.)每次听到这首歌都会忍不住泪目。(每次听这首歌我都会眼眶湿润。)Siempre se me saltan las lágrimas cuando escucho esta canción. (I always tear up when I hear this song.)이 노래를 들으면 항상 눈물이 글썽해져. (I always tear up when I hear this song.)
- 子どもの成長を見てうるっときた。 (I got misty-eyed watching my child grow.)看着孩子的成长,不禁眼眶一热。(看着孩子长大,忍不住泪目了。)Se me empañaron los ojos viendo crecer a mi hijo. (I got misty-eyed watching my child grow.)아이가 자라는 모습을 보면서 눈시울이 뜨거워졌어. (I got misty-eyed watching my child grow.)
✗ 错误说法
- ビジネスプレゼンで「うるっときました」はカジュアルすぎる (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)在商务演示中说'うるっときました'太随意了——应该用'感動しました'(深受感动)来代替Decir «urutto kimashita» en una presentación de negocios es demasiado coloquial — usa 感動しました en su lugar (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)비즈니스 프레젠테이션에서 '우룻토 키마시타'는 너무 캐주얼하다 (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)
常见错误
- Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying
起源与历史
From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.
文化背景
Era: Long-standing natural expression, widespread in modern media
Generation: All ages
Social background: Universal casual
Regional notes: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.
更多同类表达
More from Emotions & Reactions