ウジウジ
含义: Being wishy-washy, indecisive, or brooding over something without taking action.
ウジウジ describes someone who can't make up their mind, wallows in worry without doing anything about it, or keeps hesitating when they should act. It carries a clearly negative, impatient tone — the speaker is frustrated by the person's inability to just decide or move on. ウジウジした男 is a common criticism meaning a man who's weak-willed and can't take decisive action, particularly in romantic contexts.
例句
- ウジウジしてないで早く告白しなよ。 别ウジウジ(扭扭捏捏)的了,赶紧去表白啊。Deja de darle tantas vueltas y declárate de una vez.우지우지(우물쭈물)하지 말고 빨리 고백해.
- 彼ってウジウジして決断力ないよね。 他这个人ウジウジ(优柔寡断)的,一点决断力都没有。Ese tío es muy indeciso y no tiene capacidad de decisión.걔는 우지우지(우물쭈물)하고 결단력이 없잖아.
- 過ぎたことをウジウジ考えても仕方ないよ。 过去的事ウジウジ(纠结来纠结去)地想也没用啊。No tiene sentido seguir dándole vueltas a cosas que ya pasaron.지난 일을 우지우지(끙끙) 고민해봤자 소용없어.
发音
/ɯ.dʑi.ɯ.dʑi/
用法指南
语境: criticism, indecisiveness, relationships, encouragement
语气: impatient, critical, frustrated
✓ 正确说法
- ウジウジすんなよ、男だろ (Stop being wishy-washy, be a man)ウジウジすんなよ、男だろ(别婆婆妈妈的,你是男人吧)Deja de ser tan indeciso, ¡compórtate como un hombre! (Deja de vacilar, sé un hombre.)ウジウジすんなよ、男だろ (우물쭈물하지 마, 남자잖아)
- ウジウジ悩んでる暇ないよ (There's no time to sit around brooding)ウジウジ悩んでる暇ないよ(没时间在那儿纠结了)No hay tiempo para estar dándole vueltas. (No hay tiempo para quedarse rumiando.)ウジウジ悩んでる暇ないよ (끙끙 고민할 시간 없어)
✗ 错误说法
- 慎重に考えてる人に「ウジウジ」は侮辱的 (Calling someone who is being carefully thoughtful 'uji uji' is insulting — it implies weak indecisiveness)慎重に考えてる人に「ウジウジ」は侮辱的(对正在谨慎思考的人说'ウジウジ'是侮辱——这个词暗含软弱没主见的意思)Decirle «uji uji» a alguien que está reflexionando con cuidado es un insulto — implica indecisión cobarde.慎重に考えてる人に「ウジウジ」は侮辱的 (신중하게 생각하고 있는 사람에게 'ウジウジ'라고 하는 건 모욕적이다 — 나약한 우유부단함을 암시하는 말이다)
常见错误
- Using ウジウジ as neutral — it's always negative and implies the person should just act already
- Confusing with モジモジ — モジモジ is bashful shyness (often cute), while ウジウジ is frustrating indecisiveness
起源与历史
Japanese mimetic word evoking the image of someone squirming uncomfortably and unable to act. Possibly related to 蛆 (うじ, maggot) — the squirming, directionless movement. Has been used in colloquial speech since at least the mid-20th century.
文化背景
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Commonly used when pushing someone to be more decisive, especially in romantic situations.
更多同类表达
More from Onomatopoeia