付き合い
含义: Socialising out of obligation — attending work drinks, events, or gatherings because social duty requires it rather than personal desire.
付き合い encompasses the obligatory social activities that oil Japanese group dynamics, particularly in the workplace. 付き合い残業 (staying late because your boss hasn't left) and 付き合い飲み (obligatory after-work drinking) are common sources of complaint. While necessary for career advancement and social harmony, younger workers increasingly push back against excessive 付き合い.
例句
- 付き合いで飲みに行くの正直しんどい。 出于应酬去喝酒,说实话真的很累。Sinceramente, es agotador ir a beber por compromiso social.의무적인 자리라서 술 마시러 가는 거 솔직히 힘들어.
- 付き合いも仕事のうちだって上司に言われた。 上司跟我说应酬也是工作的一部分。Mi jefe me dijo que socializar por obligación también forma parte del trabajo.사교도 업무의 일부라고 상사한테 들었어.
- 断れない付き合いが多すぎて自分の時間がない。 推不掉的应酬太多了,根本没有自己的时间。Tengo tantos compromisos sociales que no puedo rechazar que no me queda tiempo para mí.거절할 수 없는 자리가 너무 많아서 내 시간이 없어.
发音
/tsɯ.ki.a.i/
用法指南
语境: workplace, social obligations, after-work drinking, complaining about social duties
语气: resigned, weary, dutiful
✓ 正确说法
- 今日は付き合いで飲み会なんだよね (I have an obligatory drinking party today)今天有应酬要去喝酒(I have an obligatory drinking party today)Hoy tengo una cena de copas por compromiso social.오늘은 의무적인 회식이 있어 (I have an obligatory drinking party today)
- 付き合いも大事だけど、ほどほどにしたい (Social obligations are important, but I want to keep them moderate)应酬虽然重要,但我还是想适可而止(Social obligations are important, but I want to keep them moderate)Los compromisos sociales son importantes, pero me gustaría no pasarme.사교 활동도 중요하지만, 적당히 하고 싶어 (Social obligations are important, but I want to keep them moderate)
✗ 错误说法
- 上司の前で「付き合いめんどくさい」はキャリアに影響する (Saying 'obligatory socialising is a hassle' in front of your boss can hurt your career)在上司面前说'应酬好烦'会影响你的职业前途(Saying 'obligatory socialising is a hassle' in front of your boss can hurt your career)Decir delante de tu jefe «los compromisos sociales son un rollo» puede perjudicar tu carrera.상사 앞에서 '의무적인 자리 귀찮아'라고 말하면 커리어에 영향을 줄 수 있다 (Saying 'obligatory socialising is a hassle' in front of your boss can hurt your career)
常见错误
- Confusing 付き合い (obligation socialising) with 付き合う (to date someone) — same verb, very different contexts
- Not understanding that declining 付き合い too often can damage your standing in Japanese workplaces
起源与历史
From 付き合う (to associate with/accompany). Originally neutral meaning 'association,' it has developed a strong connotation of obligatory socialising, especially in corporate culture where 飲みニケーション (drinking communication) was long considered essential.
文化背景
Era: Long-standing corporate culture, being questioned by younger generations
Generation: Working adults (20s-60s)
Social background: Office workers, corporate culture
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly associated with Japanese corporate culture and the tradition of after-work socialising.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists