ツボ
含义: Sweet spot or funny bone — the thing that perfectly hits your sense of humour and makes you laugh uncontrollably.
Originally referring to pressure points on the body (acupuncture points), ツボ in slang means the specific thing that triggers uncontrollable laughter. When something hits your ツボ, you cannot stop laughing even if you try. The phrase ツボに入る (to enter the tsubo) or ツボにはまる (to fit into the tsubo) means something has hit your funny bone perfectly. Everyone has different ツボ — what is hilarious to one person may not affect another at all.
例句
- あの顔芸がツボに入って笑いが止まらない。 那个表情包精准戳中了我的笑点,笑到停不下来。Aquella mueca me dio en el punto débil y no podía parar de reír.그 얼굴 개그가 웃음 포인트에 들어와서 웃음이 멈추지 않아.
- なんでこんなのがツボなのか自分でもわからない。 为什么这种东西会戳中我的笑点,我自己都搞不懂。Ni yo mismo sé por qué algo así me hace tanta gracia.왜 이런 게 웃음 포인트인지 나도 모르겠어.
- ツボ浅すぎてなんでも笑っちゃう。 笑点太低了,什么都能笑。Tiene el umbral de la risa tan bajo que se ríe de cualquier cosa.웃음 포인트가 너무 낮아서 뭐든 웃어버려.
发音
/tsu.bo/
用法指南
语境: friends, casual conversation, social media
语气: amused, helpless
✓ 正确说法
- ツボに入った、もう無理wwww (It hit my funny bone, I can't stop laughing.)戳中笑点了,不行了哈哈哈哈。(精准戳中笑点了,笑到不行了。)Me ha dado en el punto débil, no puedo más jajaja. (Me ha tocado la fibra, no puedo parar de reír.)웃음 포인트에 딱 걸렸어, 이제 못 참겠다ㅋㅋㅋㅋ (웃음 포인트 걸려서 멈출 수가 없어.)
- 何がツボだったの? (What hit your funny bone?)你的笑点是什么?(什么东西能戳中你的笑点?)¿Qué te hizo tanta gracia? (¿Qué te tocó el punto débil del humor?)뭐가 웃음 포인트였어? (뭐가 그렇게 웃겼어?)
✗ 错误说法
- 周りが笑ってない時に「ツボった」は空気読めてない (Saying 'it hit my funny bone' when nobody else is laughing shows poor social awareness)周围人都没在笑的时候说'戳中笑点了'显得不会读气氛(别人都没笑的时候说'戳中我笑点了'会显得不会看气氛)Decir «me ha dado en el punto débil» cuando nadie más se ríe denota falta de conciencia social.주변에 아무도 안 웃고 있을 때 '웃음 포인트 걸렸다'고 하면 분위기 파악 못하는 거다 (아무도 안 웃는데 '웃음 포인트 걸렸다'고 하면 눈치 없어 보인다)
常见错误
- Using ツボ only for comedy — it can also mean someone's preference sweet spot (好みのツボ)
- Not knowing ツボ浅い (shallow tsubo = easily amused) vs ツボ深い (deep tsubo = hard to make laugh)
起源与历史
From 壺 (tsubo, pot/jar) and its association with acupuncture/pressure points (ツボ). The metaphor of hitting the right 'pressure point' to trigger uncontrollable laughter has been used in Japanese for decades. Written in katakana in the slang usage.
文化背景
Era: Long-established expression, decades old
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. The concept of personal ツボ (what makes you laugh) is a common conversation topic in Japanese social settings.
更多同类表达
More from Catchphrases & Misc