担降り
含义: Dropping your bias — completely stopping support for an idol you previously stanned.
担降り combines 担当 (tanō, 'person in charge' → your assigned/chosen idol) with 降りる (oriru, 'to descend/get off'). Unlike 推し変 (switching to a new fave), 担降り emphasises leaving — you are getting off the train entirely. It is often a painful decision triggered by scandals, graduation announcements, or burnout. The term carries heavy emotional weight in idol fan communities.
例句
- スキャンダルの件で担降りする人多いね。 因为丑闻的事脱粉的人很多呢。Mucha gente está dejando de seguirle por el escándalo.스캔들 건으로 탄오리(탈덕)하는 사람 많네.
- 担降りしたけど未練がすごい。 虽然脱粉了但还是很不舍。He dejado de seguirle pero sigo teniendo sentimientos encontrados.탄오리 했는데 미련이 엄청나.
- 担降りしようと思ったけど新曲聴いて無理だった。 本来想脱粉的,但听了新歌发现做不到。Pensé en dejar de seguirle, pero escuché la nueva canción y no pude.탄오리 하려고 했는데 신곡 듣고 못하겠더라.
发音
/taɴ.o.ɾi/
用法指南
语境: fan culture, social media
语气: serious, emotional, confessional
✓ 正确说法
- 担降りすることにした (I've decided to stop stanning)我决定脱粉了(我决定不追了)He decidido dejar de seguir a mi ídolo (I've decided to stop stanning)탄오리 하기로 했어 (탈덕하기로 결심했어)
- 担降りの理由は人それぞれだよね (Everyone has their own reasons for dropping their bias)脱粉的理由因人而异嘛(每个人脱粉都有自己的理由)Cada persona tiene sus propias razones para dejar de seguir a un ídolo (Everyone has their own reasons for dropping their bias)탄오리 이유는 사람마다 다르지 (탈덕하는 이유는 사람마다 다르잖아)
✗ 错误说法
- 担降りした人を責めるのはよくない (Don't blame someone for 担降り — it is a personal decision often made with difficulty)不应该指责脱粉的人(不要指责脱粉的人——这是一个往往经过艰难抉择才做出的个人决定)No culpes a alguien por dejar de seguir a su ídolo — es una decisión personal que a menudo se toma con dificultad (Don't blame someone for 担降り — it is a personal decision often made with difficulty)탄오리 한 사람을 비난하는 것은 좋지 않음 (担降り한 사람을 탓하지 마세요 — 어렵게 내린 개인적인 결정인 경우가 많습니다)
常见错误
- Confusing 担降り with 推し変 — 担降り means leaving entirely, while 推し変 means switching to a new fave
- Not knowing it originated from Johnny's fan terminology where 担当 is the standard word for one's idol
起源与历史
From Johnny's Entertainment (now SMILE-UP.) fan terminology where 担当 (tantō) refers to 'your' idol. 降りる (oriru, to get off/descend) means stepping away. The term has been used in Johnny's fandom since at least the 2000s and spread to other idol fandoms.
文化背景
Era: 2000s Johnny's fan culture, spread to general idol fandom
Generation: Millennials and Gen Z idol fans
Social background: Idol fan communities
Regional notes: Used across Japan. Originally Johnny's (SMILE-UP.) fandom terminology, now common in all idol fan circles.
更多同类表达
More from Gen-Z & Youth Slang