それな
含义: That's so true, exactly, big agree — a quick affirmation showing strong agreement with what someone just said.
それな is the ultimate agreement word in casual Japanese conversation. It is essentially 'that' (それ) + the confirmatory particle な, creating a punchy 'exactly that!' response. It requires no elaboration — just それな on its own conveys total agreement. It is the conversational equivalent of vigorously nodding. Overuse can sound dismissive, as if you are not really listening.
例句
- 「月曜の朝って一番つらいよね」「それな」 周一早上最痛苦了吧''それな«Las mañanas de los lunes son lo peor, ¿no?» «Totalmente»「월요일 아침이 제일 힘들지 않아?」「소레나(완전 그거)」
- 「このカフェの雰囲気最高じゃない?」「それなー」 这家咖啡店氛围超棒吧?''それなー«El ambiente de esta cafetería es genial, ¿no?» «Pues sí»「이 카페 분위기 최고 아냐?」「소레나~」
- 「もう少し給料上がってほしい」「ほんとそれな」 希望工资能再涨一点''真的それな«Me gustaría que me subieran un poco el sueldo» «Eso mismo digo yo»「월급 좀 더 올랐으면 좋겠어」「진짜 소레나」
发音
/so.ɾe.na/
用法指南
语境: friends, texting, casual conversation
语气: agreeable, emphatic, conversational
✓ 正确说法
- 「夏は暑すぎる」「それな」 ('Summer is too hot' 'So true')'夏天太热了''それな'('夏天太热了''就是啊')«El verano es demasiado caluroso» «Totalmente» ('Summer is too hot' 'So true')「여름은 너무 더워」「소레나」 ('여름은 너무 덥다' '완전 그거')
- ほんとそれなー、まさにそう思ってた (Literally that — I was just thinking the same thing)真的それなー,我刚才也在想一样的事(就是啊——我刚好也在想同样的事)Exacto, justo estaba pensando lo mismo (Literally that — I was just thinking the same thing)진짜 소레나~, 나도 딱 그렇게 생각하고 있었어 (완전 그거야 — 나도 방금 같은 생각을 하고 있었어)
✗ 错误说法
- 会議中に上司の発言に「それな」は失礼 (Responding to your boss with それな in a meeting is rude — use おっしゃる通りです instead)在会议中对上司的发言回复「それな」是失礼的(在会议中对上司说それな是不礼貌的——请用おっしゃる通りです代替)Responder a tu jefe con それな en una reunión es una falta de respeto — usa おっしゃる通りです en su lugar (Responding to your boss with それな in a meeting is rude — use おっしゃる通りです instead)회의 중에 상사 발언에 「それな」는 실례 (회의 중 상사에게 それな로 응답하는 것은 무례합니다 — 대신 おっしゃる通りです를 사용하세요)
常见错误
- Overusing それな as a filler — it can sound like you are not really listening to the conversation
- Using it in written formal contexts — it is strictly casual spoken/texting language
起源与历史
A contraction of それだな or そうだな (that's right). Became a staple of youth conversation in the mid-2010s as a quick-fire agreement response. Its popularity reflects the trend toward shorter, punchier reactions in casual speech and texting.
文化背景
Era: Mid-2010s youth culture
Generation: Gen Z and younger Millennials
Social background: Universal youth language
Regional notes: Used across Japan. One of the most common casual agreement words, alongside わかる and たしかに.
更多同类表达
More from Gen-Z & Youth Slang