承知しました
含义: A very formal way of saying 'acknowledged' or 'understood' — sometimes used ironically in casual texting for humorous effect.
承知しました is genuinely formal Japanese meaning 'I have understood/acknowledged.' In texting culture, it has a dual life: used sincerely in work-related messaging (business LINE, Slack, email) and used ironically among friends to add formality humor. When a friend asks you to buy milk and you reply 承知しました, the joke is the exaggerated politeness. The ironic usage highlights the gap between formal business Japanese and casual friend communication.
例句
- はい、承知しました。明日の会議、準備しておきます。 好的,明白了。明天的会议我会准备好的。Sí, 承知しました (entendido). Prepararé lo de la reunión de mañana.네, 承知しました. 내일 회의 준비해두겠습니다.
- 「コンビニでアイス買ってきて」「承知しました」 去便利店买个冰淇淋回来''明白了Cómprame un helado en el konbini' '承知しました (Recibido)「편의점에서 아이스크림 사다 줘」「承知しました」
- 承知しました、ただちに対応いたします(笑) 明白了,立即处理(笑)承知しました, procederé inmediatamente (ja, ja)承知しました, 즉시 대응하겠습니다(웃음)
发音
/ɕoː.tɕi.ɕi.ma.ɕi.ta/
用法指南
语境: business texting, work chat, ironic casual texting
语气: formal, or ironically formal
✓ 正确说法
- 承知しました、確認いたします (Understood, I will confirm)承知しました、確認いたします(明白了,我来确认)承知しました、確認いたします (Entendido, lo confirmaré)承知しました, 확인하겠습니다 (알겠습니다, 확인하겠습니다)
- 「ゴミ出しお願い」「承知しました」 ('Take out the trash please' 'Acknowledged' — humorous formality)「ゴミ出しお願い」「承知しました」('请去倒垃圾''遵命'——幽默的正式感)「ゴミ出しお願い」「承知しました」 ('Saca la basura, por favor' 'Recibido' — formalidad humorística)「쓰레기 버려줘」「承知しました」 ('쓰레기 좀 버려줘' '승지하였습니다' — 유머러스한 격식체)
✗ 错误说法
- 友達に本気で「承知しました」を使い続けると距離を感じさせる (Consistently using 'shouchi shimashita' seriously with friends creates distance)一直对朋友正经地使用「承知しました」会让人感到距离感友達に本気で「承知しました」を使い続けると距離を感じさせる (Usar '承知しました' constantemente y en serio con amigos crea distancia)친구에게 진지하게 '承知しました'를 계속 쓰면 거리감을 준다 (친구에게 진심으로 '承知しました'를 반복하면 벽을 느끼게 한다)
常见错误
- Not catching the ironic tone when used between friends
- Using 承知しました when 了解 or わかった would be more natural in casual contexts
起源与历史
Standard formal Japanese from classical usage (承知 = understanding/acceptance + しました = did). The ironic texting usage emerged in the 2010s as formal business language met casual messaging culture.
文化背景
Era: Traditional formal Japanese, ironic usage from 2010s
Generation: All ages (formal), 20s-30s (ironic)
Social background: Business formal / universal ironic
Regional notes: Used across all of Japan. Standard business Japanese with a secondary ironic texting usage.
更多同类表达
More from Texting & Messaging