知ったかぶり
含义: Know-it-all — someone who pretends to know something they actually don't, putting on an act of knowledge.
Unlike エアプ which focuses on lacking experience, 知ったかぶり captures the specific behaviour of nodding along and talking as if you understand something you don't. It's a long-standing Japanese expression that predates internet culture. People do 知ったかぶり to save face, look smart, or avoid admitting ignorance. The term carries a mix of annoyance and second-hand embarrassment, especially when the fakery is obvious to everyone else.
例句
- 知ったかぶりで語ってたけど、全然間違ってたよね。 一副不懂装懂的样子在那说,结果全说错了。Iba de sabelotodo, pero estaba completamente equivocado.아는 척(知ったかぶり)하면서 말했는데, 완전히 틀렸잖아.
- あいつの知ったかぶり、みんなバレてるのに本人気づいてない。 那家伙不懂装懂,大家都看出来了,就他自己没意识到。Todo el mundo se da cuenta de que ese va de sabelotodo, menos él mismo.걔 아는 척, 다들 알고 있는데 본인만 모르더라.
- 知ったかぶりするくらいなら、素直に分からないって言えばいいのに。 与其不懂装懂,不如老实说不知道。En lugar de hacerse el sabelotodo, mejor sería decir sinceramente que no sabe.아는 척할 바에야 솔직히 모르겠다고 말하면 되지.
发音
/ɕit.ta.ka.bɯ.ɾi/
用法指南
语境: friends, casual conversation, workplace gossip
语气: contemptuous, annoyed
✓ 正确说法
- 知ったかぶりせずに聞いた方がいいよ。 (It's better to ask than to pretend you know.)与其不懂装懂,不如直接问。(与其假装知道,不如直接问。)Es mejor preguntar que hacerse el sabelotodo. (It's better to ask than to pretend you know.)아는 척하지 말고 물어보는 게 나아. (모르는 척하기보다 물어보는 게 좋아.)
- あの人いつも知ったかぶりするから信用できない。 (That person always pretends to know, so I can't trust them.)那个人总是不懂装懂,所以没法信任他。(那个人总是装作很懂的样子,所以我没法信任他。)Esa persona siempre va de sabelotodo, así que no me fío de ella. (That person always pretends to know, so I can't trust them.)저 사람 항상 아는 척해서 믿을 수가 없어. (저 사람은 항상 아는 척하니까 신뢰가 안 가.)
✗ 错误说法
- 本当に知識がある人に「知ったかぶり」は失礼 (Calling someone who genuinely knows a 'know-it-all pretender' is rude)对真正有学识的人说「不懂装懂」是很失礼的(对确实有知识的人说'不懂装懂'是很无礼的)Llamar 'sabelotodo' a alguien que realmente tiene conocimientos es una falta de respeto (Calling someone who genuinely knows a 'know-it-all pretender' is rude)진짜 지식이 있는 사람에게 '知ったかぶり(아는 척)'는 실례이다 (실제로 잘 아는 사람을 '아는 척쟁이'라고 부르는 것은 무례하다)
常见错误
- Confusing with the English 'know-it-all' — 知ったかぶり specifically implies faking knowledge, while 'know-it-all' can mean someone who actually knows a lot but is annoying about it
起源与历史
Traditional Japanese compound from 知った (knew/learned) and かぶり (pretending/wearing a mask of). Has been in use for generations as a description of fake knowledge, not limited to internet culture.
文化背景
Era: Traditional expression, not era-specific
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A well-established expression understood by all generations.
更多同类表达
More from Criticism & Complaints