察し
含义: You get it — a one-word reply implying that the meaning is obvious and doesn't need to be stated explicitly.
From 察する (to guess/surmise), 察し is used as a standalone comment meaning 'I'll let you figure it out' or 'you can read between the lines.' It reflects the deeply Japanese cultural value of reading the air (空気を読む) and understanding unspoken meaning. On social media, お察し or 察し is dropped when the situation is so obvious that explaining it would be redundant or tasteless.
例句
- 「デート終わりに手繋いでた?」「...察し」 「约会结束的时候牵手了吗?」「...你懂的」«¿Os cogisteis de la mano al final de la cita?» «...Ya te lo imaginas»「데이트 끝나고 손 잡았어?」「...알잖아」
- あの二人最近よく一緒にいるよね。察し。 那两个人最近老在一起呢。你懂的。Esos dos últimamente están siempre juntos. Ya te lo imaginas.그 두 사람 요즘 자주 같이 다니더라. 뭐... 알잖아.
- 結果はお察しの通りです。 结果嘛,如你所料。El resultado es tal como te lo imaginas.결과는 짐작하시는 대로입니다.
发音
/sa.s.ɕi/
用法指南
语境: social media, friends, text messages
语气: knowing, implicit
✓ 正确说法
- 「どうだった?」「まあ...察して」 ('How did it go?' 'Well... you can guess.')「怎么样了?」「嗯...你自己体会吧」('怎么样了?''嗯...你懂的。')«¿Qué tal fue?» «Bueno... ya te imaginas» ('How did it go?' 'Well... you can guess.')「어땠어?」「뭐... 짐작해」 ('어떻게 됐어?' '뭐... 알잖아.')
- お察しの通り、失敗しました。 (As you can probably guess, it failed.)如你所料,失败了。(正如你猜的那样,失败了。)Tal como imagináis, fracasé. (As you can probably guess, it failed.)짐작하시는 대로, 실패했습니다. (예상하신 대로 실패했어요.)
✗ 错误说法
- 明確な説明が必要な場面で「察し」は不親切 (Using sasshi when a clear explanation is needed is unhelpful)需要明确说明的场合用「察し」是不负责任的(在需要清楚解释的场合说'你懂的'是不厚道的)Usar 察し cuando se necesita una explicación clara resulta poco útil (Using sasshi when a clear explanation is needed is unhelpful)명확한 설명이 필요한 상황에서 「察し」는 불친절 (명확한 설명이 필요한 장면에서 눈치껏이라고 하는 것은 불친절하다)
常见错误
- Using 察し when the listener genuinely cannot guess — it only works when the answer is obvious
- Not understanding the cultural weight — 察し reflects the Japanese value of reading unspoken meaning
起源与历史
Noun form of 察する (to surmise/perceive), rooted in the Japanese cultural emphasis on indirect communication and reading unspoken social cues. The standalone slang usage became popular on 2channel and Twitter in the 2010s.
文化背景
Era: 2010s internet slang usage, concept is deeply traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. Reflects the cultural concept of 空気を読む (reading the air) and indirect communication that is central to Japanese social interaction.
更多同类表达
More from Catchphrases & Misc