鯖落ち
含义: Server crash or outage — when a website or online service goes down due to server failure or overload.
鯖 (mackerel) is internet slang for サーバー (server), using the kanji that sounds like 'saba' as phonetic shorthand. Combined with 落ちる (to fall/drop), 鯖落ち describes the frustrating experience of a server going down. Especially common in gaming and social media communities where server outages directly affect users.
例句
- ガチャ更新と同時に鯖落ちしてログインできないんだけど。 抽卡更新的同时服务器就崩了,登都登不上。El servidor se cayó justo con la actualización del gacha y no puedo iniciar sesión.가챠 업데이트와 동시에 서버 다운돼서 로그인이 안 되는데.
- 地震のたびにTwitterが鯖落ちするの何とかしてほしい。 每次地震Twitter服务器都崩,能不能想想办法。Me gustaría que solucionaran lo de que Twitter se caiga con cada terremoto.지진 날 때마다 트위터가 서버 다운되는 거 좀 어떻게 해줬으면 좋겠어.
- また鯖落ちかよ、今日何回目だよ。 又崩了,今天第几次了。Otra vez se cayó el servidor, ¿cuántas veces van hoy?또 서버 다운이야, 오늘 몇 번째야.
发音
/sa.ba.o.tɕi/
用法指南
语境: gaming, social media, online communities
语气: frustrated, matter-of-fact
✓ 正确说法
- また鯖落ちしてる、運営仕事して! (The server is down again, do your job devs!)又崩了,运营快干活!(The server is down again, do your job devs!)El servidor se ha caído otra vez, ¡haced vuestro trabajo, desarrolladores!또 서버 다운이야, 운영진 일 좀 해! (또 서버 다운이야, 개발팀 일 좀 해!)
- 鯖落ちで対戦中のデータ飛んだ。 (Lost my match data because the server crashed.)服务器崩了,对战中的数据都没了。(Lost my match data because the server crashed.)Perdí los datos de mi partida porque se cayó el servidor.서버 다운 때문에 대전 중 데이터 날아갔어. (서버 다운 때문에 대전 중 데이터가 날아갔어.)
✗ 错误说法
- 仕事の報告で「鯖落ちしました」は避ける — 「サーバー障害が発生しました」を使う (Avoid 'saba ochi' in work reports — use the formal 'server shougai' instead)在工作报告中避免使用'鯖落ち'——应该用'サーバー障害が発生しました'(正式说法)(Avoid 'saba ochi' in work reports — use the formal 'server shougai' instead)Evita usar 'saba ochi' en informes de trabajo — usa la expresión formal 'server shougai' (incidencia del servidor) en su lugar업무 보고에서 '鯖落ちしました'는 피해야 한다 — '서버 장애가 발생했습니다'를 사용할 것 (업무 보고에서 'saba ochi'는 피해야 함 — 격식 있는 '서버 장애가 발생했습니다'를 사용할 것)
常见错误
- Not knowing 鯖 means サーバー — the kanji literally means mackerel, so it can be confusing for learners
起源与历史
鯖 (mackerel) became internet slang for サーバー (server) in 2ch/online communities in the early 2000s, using the similar-sounding kanji as shorthand. 落ち (dropping/falling) refers to the server going down.
文化背景
Era: Early 2000s 2ch/internet culture
Generation: Teens to 40s
Social background: Internet/gaming culture
Regional notes: Used across all of Japan. Originated in online communities like 2ch where kanji shorthand for katakana words was common.
更多同类表达
More from Technology & Gadgets