リボ払い
含义: Revolving credit card payments where you pay a fixed monthly amount regardless of total balance — widely regarded as a dangerous debt trap.
リボ払い is one of Japan's most warned-about financial products. Credit card companies aggressively promote it (some automatically enroll customers), but the high interest rates (15%+) and deceptively small monthly payments can trap people in years of debt. 'リボ払いの恐怖' (the horror of revolving payments) is a staple of financial literacy content. Many people don't realize they're on リボ until they notice their balance isn't decreasing despite monthly payments.
例句
- リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。 没注意到被设成了循环还款,光利息就超过了10万日元。No me había dado cuenta de que tenía activado el pago revolving, y solo en intereses llevaba más de 100.000 yenes.리볼빙 결제로 되어 있는 줄 몰랐는데, 이자만 10만 엔을 넘었어.
- クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。 办信用卡的时候,循环还款千万别设。Cuando hagas una tarjeta de crédito, no actives nunca jamás el pago revolving.신용카드 만들 때, 리볼빙 결제만큼은 절대 설정하지 마.
- リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。 我觉得不了解循环还款可怕之处的年轻人实在太多了。Creo que hay demasiados jóvenes que no conocen lo peligroso que es el pago revolving.리볼빙 결제의 무서움을 모르는 젊은이들이 너무 많다고 생각해.
发音
/ɾi.bo.ba.ɾa.i/
用法指南
语境: financial planning, social media, warnings, credit cards
语气: cautionary, alarmed
✓ 正确说法
- リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (You really should avoid revolving payments.)循环还款是真的最好别用。(You really should avoid revolving payments.)リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (De verdad, el pago revolving es lo único que deberías evitar a toda costa.)리볼빙 결제만큼은 정말 하지 않는 게 좋아. (리볼빙 결제만은 진짜 피해야 해.)
- リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)如果发现自己在用循环还款,赶紧切换到一次性还清。(If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (Si te das cuenta de que tienes el revolving activado, cámbiate al pago único de inmediato.)리볼빙 결제인 걸 알았으면 바로 일시불 상환으로 바꿔. (리볼빙 결제인 걸 알게 되면 즉시 일괄 상환으로 전환해.)
✗ 错误说法
- 「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)'你在用循环还款?是不是傻?'这种话会把对方逼到绝路——很多人并不是自愿选择的(Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Decir '¿Usas el pago revolving? ¿Eres tonto?' acorrala a la persona — muchos no lo eligieron a sabiendas)'リボ払い使ってるの?バカじゃない?'는 상대를 궁지에 몰아넣는 말 ('리볼빙 결제 쓰고 있어? 바보 아니야?'라고 하면 상대를 궁지에 몰아넣게 된다 — 본인이 선택한 게 아닌 경우도 많다)
常见错误
- Thinking リボ払い is the same as installment payments (分割払い) — installment payments have a set end date, while リボ払い can extend indefinitely as new purchases are added
起源与历史
From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.
文化背景
Era: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s
Generation: All credit card users, warnings targeted at young adults
Social background: Universal risk among credit card users
Regional notes: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.
更多同类表达
More from Money & Shopping