親ガチャ
含义: Parent lottery — the idea that your parents and family circumstances are randomly assigned, like a gacha draw.
Combines 親 (oya, 'parent') with ガチャ (gacha, 'random draw') to express the belief that one's birth circumstances — wealthy or poor, supportive or neglectful parents — are determined by luck alone. Became a major societal buzzword sparking debates about inequality, meritocracy, and social mobility in Japan. Some view it as an honest acknowledgment of privilege; others criticize it as fatalistic.
例句
- 親ガチャ当たりの人がうらやましい。 好羡慕父母抽卡中奖的人。Envidio a la gente que ganó la lotería de padres.부모 가챠 당첨된 사람 부러워.
- 親ガチャって言葉好きじゃないけど、格差は事実だよね。 虽然不太喜欢'父母抽卡'这个说法,但差距确实是事实。No me gusta la expresión 'lotería de padres', pero la desigualdad es un hecho.부모 가챠라는 말 좋아하진 않지만, 격차는 사실이잖아.
- 親ガチャ外れても自分で人生変えられると思いたい。 就算父母抽卡没中,我也想相信可以靠自己改变人生。Aunque te toque mal en la lotería de padres, quiero creer que puedes cambiar tu vida por ti mismo.부모 가챠 꽝이어도 스스로 인생을 바꿀 수 있다고 믿고 싶어.
发音
/o.ja.ɡa.tɕa/
用法指南
语境: social media, casual conversation, societal debate
语气: resigned, critical, sometimes bitter
✓ 正确说法
- 親ガチャって結局は環境の話だよね (The parent lottery is really about your environment, right?)父母抽卡说到底就是环境的问题吧(父母抽卡归根到底是环境的事,对吧?)親ガチャって結局は環境の話だよね (La lotería de padres al final va de tu entorno, ¿no?)부모 가챠는 결국 환경 이야기지 (부모 가챠는 결국 환경에 대한 이야기야, 그렇지?)
- 親ガチャ当たりだった、感謝してる (I won the parent lottery — I'm grateful)父母抽卡中奖了,很感恩(我在父母抽卡中中奖了——很感激)親ガチャ当たりだった、感謝してる (Gané la lotería de padres, estoy agradecido)부모 가챠 당첨이야, 감사해 (부모 가챠 당첨이야 — 감사하고 있어)
✗ 错误说法
- 親の前で「親ガチャ外れた」は直接的すぎる (Saying 'I lost the parent lottery' in front of your parents is too direct)在父母面前说'親ガチャ外れた'(父母抽卡没中)太直接了(在父母面前说'我父母抽卡没中'太直接了)親の前で「親ガチャ外れた」は直接的すぎる (Decir 'perdí en la lotería de padres' delante de tus padres es demasiado directo)부모 앞에서 '부모 가챠 꽝'이라고 하면 너무 직접적임 (부모님 앞에서 '부모 가챠 꽝이었다'고 하면 너무 직접적이다)
常见错误
- Using it lightly without understanding the serious social inequality debate behind it
- Thinking it only refers to wealth — it also covers emotional support, education, values, etc.
起源与历史
Gained massive attention in 2021 when it was nominated for Japan's annual buzzword awards (新語・流行語大賞). The term crystallized growing conversations about social inequality and intergenerational wealth gaps in Japan.
文化背景
Era: 2021 buzzword award nominee, debate peaked in early 2020s
Generation: Gen Z primarily, but debated across all ages
Social background: Cross-class, central to inequality discourse
Regional notes: Used across Japan. Became a national conversation topic about social mobility and fairness. Sparked both sympathy and backlash from different generations.
更多同类表达
More from Gen-Z & Youth Slang