お疲れ様でした
含义: A polite expression meaning 'thank you for your hard work' or 'good job today,' used at the end of a work day, event, or shared effort.
お疲れ様でした is the past-tense form of お疲れ様です, specifically signalling that the work or activity has concluded. It is the standard farewell at the end of a work day, after a meeting, or when an event wraps up. While お疲れ様です is used as a general greeting, the でした form explicitly marks completion and carries a tone of gratitude and closure.
例句
- 今日もお疲れ様でした、ゆっくり休んでね。 今天也辛苦了,好好休息吧。Buen trabajo hoy también, descansa bien.오늘도 수고하셨습니다, 푹 쉬세요.
- プレゼンお疲れ様でした、すごく良かったよ。 演讲辛苦了,做得非常好。Buen trabajo con la presentación, estuvo genial.프레젠테이션 수고하셨습니다, 정말 잘하셨어요.
- お疲れ様でした!打ち上げ行きませんか? 辛苦了!要不要一起去庆功宴?¡Buen trabajo! ¿Vamos a la cena de celebración?수고하셨습니다! 뒤풀이 가실래요?
发音
/o.tsɯ.ka.ɾe.sa.ma.de.ɕi.ta/
用法指南
语境: workplace, after events, end of meetings, professional farewell
语气: polite, appreciative, conclusive
✓ 正确说法
- 長い一日でしたね、お疲れ様でした (It was a long day, thanks for your hard work)今天真是漫长的一天啊,辛苦了(It was a long day, thanks for your hard work)Ha sido un día largo, gracias por tu esfuerzo.긴 하루였네요, 수고하셨습니다 (오늘 하루 정말 길었죠, 고생 많으셨어요)
- お疲れ様でした、来週もよろしくお願いします (Good work today, looking forward to next week)辛苦了,下周也请多关照(Good work today, looking forward to next week)Buen trabajo hoy, nos vemos la semana que viene.수고하셨습니다, 다음 주도 잘 부탁드립니다 (오늘도 고생하셨어요, 다음 주도 함께 열심히 해요)
✗ 错误说法
- 朝の挨拶で「お疲れ様でした」は不自然 — まだ仕事は終わってない (Don't use お疲れ様でした as a morning greeting — the work hasn't ended yet)早上打招呼时说「お疲れ様でした」很不自然——工作还没结束呢(Don't use お疲れ様でした as a morning greeting — the work hasn't ended yet)Usar「お疲れ様でした」como saludo por la mañana es poco natural: el trabajo aún no ha terminado.아침 인사로 「お疲れ様でした」를 쓰는 것은 부자연스럽다 — 아직 일이 끝나지 않았기 때문 (아침에 お疲れ様でした로 인사하면 안 됩니다 — 아직 일이 끝나지 않았으니까요)
常见错误
- Using お疲れ様でした at the start of the day — it implies work is already over
- Confusing お疲れ様でした with ご苦労様でした — the latter sounds condescending when used toward superiors
起源与历史
Past-tense form of お疲れ様です. The でした ending marks the effort as completed. Deeply rooted in Japanese workplace culture where acknowledging collective effort is essential social protocol.
文化背景
Era: Longstanding workplace culture
Generation: All ages
Social background: Universal (workplace)
Regional notes: Used in every workplace across Japan. The definitive end-of-day phrase. Foreign workers are advised to learn this on day one.
更多同类表达
More from Greetings & Social Phrases