お手上げ
含义: The state of giving up or being completely stuck, as if raising both hands in surrender.
A vivid expression describing total helplessness when facing an unsolvable problem. Unlike simple frustration, お手上げ implies you have exhausted all options. It is used both seriously and with self-deprecating humour, often accompanied by the physical gesture of raising both hands. Common in daily conversation, work, and family life.
例句
- この数学の問題、もうお手上げだわ。 这道数学题,我已经彻底没辙了。Con este problema de matemáticas ya me rindo, no puedo más.이 수학 문제, 이제 완전 두 손 들었어.
- パソコンがまたフリーズしてお手上げ状態。 电脑又死机了,完全束手无策。El ordenador se ha vuelto a quedar colgado y estoy en estado de rendición total.컴퓨터가 또 먹통이 돼서 손쓸 수가 없는 상태야.
- 子供のイヤイヤ期にはもうお手上げですよ。 孩子的叛逆期真是让人束手无策啊。Con la fase de rabietas de los niños ya no puedo más, me rindo.아이 반항기에는 정말 두 손 두 발 다 들겠어요.
发音
/o.te.a.ge/
用法指南
语境: everyday conversation, work, studying
语气: resigned, frustrated
✓ 正确说法
- この渋滞はもうお手上げだね (This traffic jam — I just give up)这堵车我真是彻底没辙了(This traffic jam — I just give up)Con este atasco ya me rindo (This traffic jam — I just give up)이 교통 체증은 이제 정말 두 손 들었다 (이 정체는 정말 포기야)
- お手上げだから誰か助けてくれない? (I'm stuck, can someone help me?)我已经束手无策了,谁能帮帮我?(I'm stuck, can someone help me?)Me rindo, ¿alguien puede echarme una mano? (I'm stuck, can someone help me?)두 손 들었으니까 누가 좀 도와줄래? (꼼짝 못 하겠어, 누가 도와줘)
✗ 错误说法
- 上司に「お手上げです」と言い続けるのは印象が悪い (Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)反复对上司说'我没辙了'会留下不好的印象(Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)Decirle constantemente a tu jefe «me rindo» da muy mala impresión (Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)상사에게 '두 손 들었습니다'라고 계속 말하면 인상이 안 좋다 (상사에게 반복적으로 '포기했습니다'라고 하면 좋지 않은 인상을 준다)
常见错误
- Overusing お手上げ at work — it can make you seem incompetent rather than genuinely stuck
- Confusing with 降参 (kōsan), which is more about formal surrender in competition
起源与历史
From the physical gesture of raising both hands to signal surrender. The expression has been used in Japanese for centuries, originating from the universal gesture of submission.
文化背景
Era: Long-standing expression, still commonly used
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Very common in everyday spoken Japanese.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists