お節介
含义: Nosy, meddlesome — butting into other people's business with unsolicited advice or help.
お節介 walks a fine line between being helpfully involved and annoyingly intrusive. Japanese culture generally values minding your own business, so being called お節介 is usually negative. However, some people embrace it affectionately — the おせっかいなおばちゃん (nosy auntie) is a beloved archetype who meddles out of genuine care.
例句
- お節介かもしれないけど、一つだけ言わせて。 也许是我多管闲事,但让我说一句。Puede que me esté entrometiendo, pero déjame decirte una cosa.오지랖일 수도 있는데, 한 가지만 말할게.
- うちの母はお節介すぎて彼氏の世話まで焼こうとする。 我妈太爱管闲事了,连我男朋友都想照顾。Mi madre es tan entrometida que hasta intenta cuidar de mi novio.우리 엄마는 오지랖이 너무 넓어서 남자친구 챙기기까지 하려고 해.
- お節介な人って嫌われがちだけど、助かることもあるよね。 爱管闲事的人虽然容易让人讨厌,但有时候确实帮得上忙。La gente entrometida suele caer mal, pero a veces resulta de ayuda, ¿no?참견하는 사람은 미움받기 쉽지만, 도움이 될 때도 있잖아.
发音
/o.sek.ka.i/
用法指南
语境: family, neighbours, workplace, relationship advice
语气: critical or affectionate depending on context
✓ 正确说法
- お節介かもだけど心配なんだよ (I might be nosy but I'm worried about you)也许是我多管闲事,但我是担心你(I might be nosy but I'm worried about you)Puede que me esté entrometiendo, pero es que me preocupo por ti.오지랖일 수도 있지만 걱정이 돼서 그래 (I might be nosy but I'm worried about you)
- あのおばちゃんお節介だけど悪い人じゃないよ (That auntie is meddlesome but she's not a bad person)那个大妈虽然爱管闲事,但不是坏人(That auntie is meddlesome but she's not a bad person)Esa señora es muy metomentodo, pero no es mala persona.저 아줌마 오지랖은 넓지만 나쁜 사람은 아니야 (That auntie is meddlesome but she's not a bad person)
✗ 错误说法
- 親切にしてくれた人に「お節介」と直接言うのは傷つける (Calling someone お節介 directly when they were trying to help is hurtful)对好心帮忙的人直接说'你真多管闲事'会伤害对方(Calling someone お節介 directly when they were trying to help is hurtful)Llamar «entrometido/a» directamente a alguien que intentaba ayudar es hiriente.친절하게 해 준 사람한테 직접 '오지랖이다'라고 말하면 상처를 준다 (Calling someone お節介 directly when they were trying to help is hurtful)
常见错误
- Assuming お節介 is always negative — it can be used affectionately for people who meddle out of genuine care
- Confusing お節介 with 親切 (kindness) — お節介 specifically implies the help was unsolicited and possibly unwelcome
起源与历史
From お (polite prefix) + 節介 (meddling). Originally referred to intermediaries who inserted themselves into others' affairs. Now broadly means unsolicited involvement in someone else's business.
文化背景
Era: Long-standing social concept
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The おせっかいなおばちゃん (nosy neighbourhood auntie) is a beloved cultural archetype.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists