おもてなし
含义: Wholehearted hospitality and selfless service — Japan's signature approach to welcoming guests.
おもてなし describes a distinctly Japanese form of hospitality that goes beyond Western customer service. It involves anticipating needs before they are expressed, providing care without expecting reciprocity, and creating seamless, thoughtful experiences. The term went viral after Christel Takigawa's famous 'o-mo-te-na-shi' presentation during Tokyo's 2020 Olympic bid in 2013. Since then, it has been both celebrated and gently mocked, sometimes used ironically when service falls short of the ideal.
例句
- 日本のおもてなし精神は外国人観光客に大人気。 日本的待客精神在外国游客中大受欢迎。El espíritu de omotenashi japonés es muy popular entre los turistas extranjeros.일본의 おもてなし(오모테나시) 정신은 외국인 관광객에게 대인기야.
- お・も・て・な・しのプレゼン覚えてる?あれバズったよね。 还记得那个'お・も・て・な・し'的演讲吗?当时火爆了呢。¿Te acuerdas de la presentación de «o-mo-te-na-shi»? Se hizo viral, ¿verdad?お・も・て・な・し 프레젠테이션 기억해? 완전 화제였잖아.
- このホテルのおもてなしが最高すぎてリピーターになった。 这家酒店的待客之道太赞了,我成了回头客。La hospitalidad de este hotel es tan increíble que me he hecho cliente habitual.이 호텔의 おもてなし가 너무 좋아서 단골이 됐어.
发音
/o.mo.te.na.ɕi/
用法指南
语境: tourism, service industry, social media
语气: proud, appreciative
✓ 正确说法
- やっぱり日本のおもてなしは世界一だよ (Japan's hospitality really is the best in the world)果然日本的待客之道是世界第一(日本的款待精神确实是全球最棒的)やっぱり日本のおもてなしは世界一だよ (La hospitalidad japonesa es de verdad la mejor del mundo)やっぱり日本のおもてなしは世界一だよ (역시 일본의 오모테나시는 세계 최고야)
- おもてなしの心を大切にしたい (I want to cherish the spirit of omotenashi)我想珍视待客之心(我要珍惜おもてなし的精神)おもてなしの心を大切にしたい (Quiero valorar el espíritu del omotenashi)おもてなしの心を大切にしたい (오모테나시의 마음을 소중히 하고 싶어)
✗ 错误说法
- サービスが悪い時に皮肉で「おもてなしですね」は店員を傷つける (Sarcastically saying 'nice omotenashi' when service is bad hurts the staff)服务不好的时候讽刺说'真是好おもてなし啊'会伤害店员(当服务差时讽刺说'好一个待客之道'会伤害到工作人员)サービスが悪い時に皮肉で「おもてなしですね」は店員を傷つける (Decir con sarcasmo «bonito omotenashi» cuando el servicio es malo hiere al personal)サービスが悪い時に皮肉で「おもてなしですね」は店員を傷つける (서비스가 안 좋을 때 비꼬며 '오모테나시네요'라고 하면 직원에게 상처를 준다)
常见错误
- Thinking おもてなし is just good customer service — it encompasses a deeper philosophy of selfless, anticipatory care
- Overusing it as a marketing buzzword, which has diluted its meaning since the 2013 Olympic bid
起源与历史
Composed of お (honorific) + もてなし (from もてなす, to entertain/serve). Deeply rooted in tea ceremony culture and Japanese service traditions. Gained international fame through Christel Takigawa's iconic presentation at the 2013 IOC session for the 2020 Tokyo Olympics bid.
文化背景
Era: Traditional concept, went viral in 2013 Olympic bid
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Became a national brand after the 2013 presentation and is central to Japan's tourism identity.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists