お大事に
含义: A caring expression meaning 'take care of yourself' or 'get well soon,' said to someone who is sick or unwell.
お大事に is the standard phrase of concern for someone's health in Japanese. It is used when someone is ill, injured, leaving a doctor's office, or even just has a cold. While polite, it is warm rather than formal, and is used freely across all social levels. The full form お大事にしてください is more polite, while お大事に alone is the comfortable default for most situations.
例句
- 風邪?お大事にね、無理しないで。 感冒了?多保重,别勉强自己。¿Un resfriado? Cuídate, no te esfuerces demasiado.감기? 몸조리 잘 해, 무리하지 마.
- 今日は早退するんだ。お大事に、ゆっくり休んで。 你今天要早退啊。多保重,好好休息。¿Hoy te vas antes? Cuídate, descansa bien.오늘 조퇴하는구나. 몸조리 잘 해, 푹 쉬어.
- お大事に!暖かくして寝てね。 多保重!穿暖和了再睡觉。¡Cuídate! Abrígate bien y duerme.몸조리 잘 해! 따뜻하게 하고 자.
发音
/o.da.i.dʑi.ni/
用法指南
语境: when someone is sick, leaving a clinic, texting, workplace
语气: caring, warm
✓ 正确说法
- お大事にね、何か必要だったら言って (Take care, let me know if you need anything)多保重,需要什么尽管说(Take care, let me know if you need anything)Cuídate, si necesitas algo dímelo.몸조리 잘 해, 필요한 거 있으면 말해 (몸 챙겨, 뭐 필요하면 알려줘)
- 熱あるの?お大事に、今日は休んだほうがいいよ (You have a fever? Take care, you should rest today)发烧了吗?多保重,今天还是休息吧(You have a fever? Take care, you should rest today)¿Tienes fiebre? Cuídate, hoy deberías descansar.열 있어? 몸조리 잘 해, 오늘은 쉬는 게 좋겠어 (열이 나? 무리하지 마, 오늘은 쉬어)
✗ 错误说法
- 元気な人に「お大事に」は変 — 病気やケガの人にだけ使う (Saying お大事に to a healthy person is odd — use it only for sick or injured people)对身体健康的人说「お大事に」很奇怪——只用于生病或受伤的人(Saying お大事に to a healthy person is odd — use it only for sick or injured people)Decir「お大事に」a una persona sana resulta extraño: se usa solo con personas enfermas o heridas.건강한 사람에게 「お大事に」는 이상하다 — 아프거나 다친 사람에게만 사용한다 (건강한 사람에게 お大事に라고 하면 어색합니다 — 아프거나 다친 사람에게만 쓰세요)
常见错误
- Using お大事に as a general farewell — it specifically implies the person is unwell
- Forgetting to say it when a coworker mentions they are sick — it is socially expected
起源与历史
From 大事 (important/serious matter) with the honorific お prefix, literally 'treat [your health] as an important matter.' A longstanding expression of concern in Japanese culture where showing care for others' wellbeing is a core social value.
文化背景
Era: Traditional, longstanding expression
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide. Doctors and pharmacists routinely say this to patients. One of the most important set phrases for showing empathy in Japanese.
更多同类表达
More from Greetings & Social Phrases