ノー残デー
含义: No-overtime day — a designated day when employees are expected to leave work on time without doing overtime.
ノー残デー is a corporate policy where companies designate specific days (often Wednesdays) when all employees are expected to leave at their regular end time. It's part of broader efforts to reduce overwork in Japan. However, the policy is frequently criticized as ineffective — many workers simply take their work home, come in earlier the next day, or skip ノー残デー when deadlines loom. The term captures both the genuine attempt at reform and the gap between policy and reality in Japanese work culture.
例句
- 今日ノー残デーだから定時で帰れるよ。 今天是无加班日,可以准时下班哦。Hoy es día sin horas extra, así que puedo salir a mi hora.오늘 노잔데이라서 정시에 퇴근할 수 있어.
- ノー残デーって言われても、仕事終わってないのに帰れない。 就算说是无加班日,工作还没做完也回不了家啊。Me dicen que es día sin horas extra, pero no puedo irme si no he terminado el trabajo.노잔데이라고 해도 일이 안 끝났는데 퇴근할 수 없잖아.
- ノー残デーの翌日が地獄なのあるあるだよね。 无加班日第二天变成地狱,这不是很常见吗。Que el día después del día sin horas extra sea un infierno es un clásico.노잔데이 다음 날이 지옥인 거 공감이지.
发音
/noː zan deː/
用法指南
语境: workplace, casual conversation
语气: practical, sometimes ironic
✓ 正确说法
- 水曜日がノー残デーだから、予定入れやすいよ。 (Wednesday is no-overtime day, so it's easy to make plans.)周三是无加班日,所以比较容易安排计划。(周三是无加班日,所以容易安排活动。)Los miércoles son día sin horas extra, así que es fácil hacer planes.수요일이 노잔데이라 약속 잡기 편해. (수요일이 야근 없는 날이라 스케줄 잡기 좋아.)
- ノー残デーなのに残業してる人いるの、意味ないじゃん。 (People working overtime on no-overtime day defeats the purpose.)无加班日还有人在加班,那不是毫无意义吗。(无加班日还有人加班,完全失去意义了嘛。)Que haya gente haciendo horas extra en el día sin horas extra no tiene ningún sentido.노잔데이인데 야근하는 사람이 있으면 의미가 없잖아. (야근 없는 날에 야근하는 사람이 있으면 아무 의미가 없지.)
✗ 错误说法
- ノー残デーに帰ろうとして「もう帰るの?」と言われたら、堂々と帰る (If someone says 'leaving already?' on no-overtime day, leave confidently — that's the whole point)如果在无加班日准备走人时被人说'这就走了?',要理直气壮地走(如果无加班日有人说'这么早就走了?',要坦然地回去——这就是无加班日的意义所在)Si alguien te dice «¿ya te vas?» en el día sin horas extra, vete con la cabeza bien alta: para eso está노잔데이에 퇴근하려는데 '벌써 가?'라고 하면 당당하게 가기 (야근 없는 날에 '벌써 퇴근해?'라고 하는 사람이 있어도 당당히 퇴근해 — 그게 바로 노잔데이의 취지니까)
常见错误
- Assuming ノー残デー is strictly enforced — in many companies, it's more of a suggestion than a rule
- Not realizing ノー残デー often just shifts overtime to other days rather than reducing total hours
起源与历史
A Japanese-coined compound: ノー (no) + 残 (from 残業, overtime) + デー (day). Introduced by Japanese companies as part of work-style reform efforts, typically from the 2010s onward, though some companies adopted it earlier.
文化背景
Era: 2010s corporate adoption, part of work-style reform efforts
Generation: All working-age adults
Social background: Office workers, especially at large companies
Regional notes: Used across all of Japan. Effectiveness varies widely between companies, with many workers viewing it skeptically.
更多同类表达
More from Work & Office Life