ニート
含义: Japanese adoption of the English acronym NEET (Not in Education, Employment, or Training). Refers to a young person who is not working, studying, or receiving job training.
ニート became a significant social topic in Japan from the mid-2000s onward, reflecting concerns about youth unemployment and social withdrawal. While the term originated in the UK, it took on distinct cultural meaning in Japan, often overlapping with discussions about ひきこもり (social recluses) and フリーター (part-time job hoppers). The term can be used self-deprecatingly by people between jobs, but also carries serious social stigma when used to label others. It represents a broader social issue in Japan.
例句
- 大学卒業してからニートしてたけど、やっと就職決まった。 大学毕业后一直在家待着,终于找到工作了。Estuve sin hacer nada después de graduarme, pero por fin he encontrado trabajo.대학 졸업하고 니트 생활하다가 드디어 취직 결정됐어.
- ニート生活は最初楽しいけどだんだん不安になるよ。 啃老的生活一开始觉得挺爽的,但慢慢就会变得不安。La vida de nini es divertida al principio, pero poco a poco te va generando ansiedad.니트 생활은 처음에는 즐거운데 점점 불안해져.
- 弟がニートで親がめっちゃ心配してる。 弟弟一直没工作,爸妈特别担心。Mi hermano pequeño es nini y mis padres están muy preocupados.남동생이 니트라서 부모님이 엄청 걱정하고 계셔.
发音
/niː.to/
用法指南
语境: daily conversation, social discussion, self-deprecating humor
语气: matter-of-fact, sometimes stigmatizing, sometimes self-deprecating
✓ 正确说法
- 転職活動中でしばらくニートだわ。 (I'm between jobs so I'm a NEET for a while.)正在找工作,暂时算是无业游民了。(我在找新工作,暂时处于无业状态。)Estoy buscando trabajo, así que de momento soy un nini.이직 준비 중이라 당분간 니트야. (구직 사이라서 한동안 니트 상태라는 뜻)
- ニートだった時期もあったけど今は働いてるよ。 (I went through a NEET phase but I'm working now.)我也有过一段啃老的时期,但现在已经在工作了。(我也经历过一段没工作的日子,但现在在上班了。)Pasé una época de nini, pero ahora estoy trabajando.니트였던 시절도 있었는데 지금은 일하고 있어. (니트 시기를 겪었지만 현재는 직장이 있다는 뜻)
✗ 错误说法
- 他人を直接「ニート」と呼ぶのは失礼 (Directly calling someone a 'NEET' to their face is rude and stigmatizing)当面直接叫别人'尼特族'是很失礼的(当面叫别人'NEET'是不礼貌且带有歧视性的)Llamar directamente 'nini' a alguien a la cara es grosero y estigmatizante.다른 사람을 직접 '니트'라고 부르는 것은 실례 (상대방 면전에서 직접 '니트'라고 부르는 것은 무례하고 낙인이 됨)
常见错误
- Using ニート casually without understanding the social stigma — it carries significant weight in Japanese society
- Confusing ニート with フリーター — a フリーター works part-time, while a ニート does not work at all
起源与历史
From the English acronym NEET (Not in Education, Employment, or Training), originally coined in the UK. Adopted in Japan in the mid-2000s as youth unemployment became a major social concern. Became a widely recognized social category.
文化背景
Era: Mid-2000s media adoption, ongoing social issue
Generation: All ages (understood universally)
Social background: Universal awareness, often discussed as a social problem
Regional notes: Used across Japan. ニート, along with ひきこもり and フリーター, forms part of the vocabulary around Japanese youth employment issues.
更多同类表达
More from Abbreviations & Contractions