ナメる
含义: To look down on, underestimate, or disrespect someone — treating them as beneath you.
ナメる (from 舐める, literally 'to lick') in slang means to disrespect or underestimate someone, treating them as weak or unworthy of serious attention. It is a confrontational word — saying ナメんな (don't underestimate me) is a challenge. The word carries the aggressive energy of someone who has been disrespected and is pushing back. Common in school hierarchies, sports rivalries, and any situation where someone feels they are not being taken seriously.
例句
- ナメんなよ、俺だって本気出せばできるんだから。 别小瞧我,我认真起来也是能行的。No me subestimes, que cuando me pongo en serio, puedo con todo.나메지 마, 나도 진심 내면 할 수 있으니까.
- 新入りだからってナメてかかると痛い目見るよ。 因为是新人就看不起的话,是要吃亏的哦。Si le subestimas solo porque es nuevo, te vas a llevar un buen chasco.신입이라고 나메고 덤비면 호되게 당할걸.
- あの態度、完全にナメられてるじゃん。 看那态度,完全是被人瞧不起了嘛。Con esa actitud, te están faltando al respeto claramente.그 태도, 완전히 나메당하고 있잖아.
发音
/na.me.ɾɯ/
用法指南
语境: confrontation, school, sports, defending oneself
语气: aggressive, defiant, warning
✓ 正确说法
- ナメてたけど意外と強かった。 (I underestimated them but they were surprisingly strong.)之前小看他们了,没想到还挺厉害的。Le subestimé, pero resultó ser sorprendentemente fuerte. (No le daba nada pero era más duro de lo que pensaba.)나메고 있었는데 의외로 강했어. (얕잡아 봤는데 의외로 강하더라.)
- ナメんな、やるときはやるよ。 (Don't underestimate me — when I get serious, I deliver.)别小瞧我,该出手时我是能行的。No me subestimes, cuando toca, doy la talla. (No me menosprecies, cuando me pongo serio, cumplo.)나메지 마, 할 때는 한다고. (깔보지 마, 진심 내면 해내니까.)
✗ 错误说法
- 目上の人に「ナメてんの?」は喧嘩を売る行為 (Saying 'are you looking down on me?' to a superior is picking a fight)对长辈或上级说「你是不是看不起我?」等于是在挑衅Decirle a un superior «¿me estás faltando al respeto?» es buscar pelea윗사람에게 「ナメてんの?」는 싸움을 거는 행위다 (윗사람에게 '깔보는 거야?'라고 하는 것은 싸움을 거는 것이다)
常见错误
- Using ナメる casually without realising how confrontational it sounds — it is an aggressive word that can escalate situations quickly
起源与历史
From 舐める (nameru, to lick), metaphorically extended to mean 'to take lightly' or 'to look down on' — as if licking someone dismissively. This figurative usage became prominent in 1970s-80s youth culture, particularly in school and delinquent (yankii) contexts.
文化背景
Era: 1970s-80s
Generation: All ages
Social background: Universal, especially youth
Regional notes: Used across all of Japan. Closely associated with the yankii (delinquent) subculture of the 1970s-80s but now mainstream across all demographics.
更多同类表达
More from Classic Slang (Still Used)