胸熱
含义: Deeply moved or heart-warming — describes the feeling of one's chest swelling with emotion.
Abbreviated from 胸が熱くなる (mune ga atsuku naru, 'one's chest becomes hot'), 胸熱 is used when something is so touching, inspiring, or emotionally powerful that you feel a physical warmth in your chest. It is especially common on social media and internet forums when reacting to moving stories, reunions, or impressive achievements. Popular among anime and manga fans as well as general internet users.
例句
- 幼なじみが10年ぶりに再会するシーン、胸熱すぎた。 青梅竹马时隔十年重逢的那个场景,太让人胸口发热了。La escena en la que los amigos de la infancia se reencuentran después de 10 años fue demasiado conmovedora.소꿉친구가 10년 만에 재회하는 장면, 너무 가슴 뭉클했어.
- 引退試合で最後にホームラン打ったの胸熱だった。 退役赛上最后打出一记本垒打,真是太感人了。Que metiera un home run en su último partido antes de retirarse fue muy emotivo.은퇴 경기에서 마지막에 홈런을 친 게 정말 감동적이었어.
- あの映画のラスト、胸熱で涙が止まらなかった。 那部电影的结局,太催泪了,眼泪根本停不下来。El final de esa película fue tan conmovedor que no pude parar de llorar.그 영화 마지막 장면, 너무 뭉클해서 눈물이 멈추지 않았어.
发音
/mu.ne.a.tsu/
用法指南
语境: social media, internet forums, friends
语气: moved, impressed, emotional
✓ 正确说法
- 昔の仲間が集まって一緒にステージに立つなんて胸熱だわ。 (Old friends gathering together on stage — that's so heart-warming.)老伙伴们重新聚在一起同台演出,太暖心了。(老朋友们齐聚舞台——真是太感人了。)Que los antiguos compañeros se reúnan y suban juntos al escenario es muy enternecedor.옛 동료들이 모여서 함께 무대에 서다니 정말 감동적이야.
- このドキュメンタリー胸熱すぎて泣いた。 (This documentary was so moving I cried.)这部纪录片太催泪了,我看哭了。(这部纪录片太感人了,我看得泪流满面。)Este documental fue tan conmovedor que lloré.이 다큐멘터리 너무 가슴 뭉클해서 울었어.
✗ 错误说法
- 上司への報告で「胸熱でした」は使わない (Don't use 'muneatsu deshita' in reports to your boss — too slangy for business)在向上司汇报工作时不要用「胸熱でした」——在商务场合用这个词太随意了No uses 'muneatsu deshita' en informes para tu jefe — es demasiado coloquial para el ámbito laboral.상사에게 보고할 때 '胸熱でした'라고 쓰지 않는다 — 비즈니스 상황에서 쓰기엔 너무 속어적인 표현
常见错误
- Using 胸熱 for trivially pleasant things — it implies a strong emotional impact, not mild enjoyment
起源与历史
Shortened from the phrase 胸が熱くなる (one's chest becomes hot with emotion). Became popular as internet slang in the late 2000s-2010s through 2channel and Twitter as an abbreviated reaction term.
文化背景
Era: Late 2000s internet slang
Generation: 20s-30s, internet-savvy users
Social background: Internet culture, otaku communities, general casual use
Regional notes: Used nationwide, primarily in written/online communication. Less common in spoken conversation than in text.
更多同类表达
More from Emotions & Reactions