まじそれ
含义: Seriously that — a short phrase expressing strong agreement, equivalent to 'couldn't agree more' or 'literally this.'
A combination of まじ (seriously/really) and それ (that), まじそれ is a quick, emphatic way to agree with someone's statement. It implies what the other person said is so accurate or relatable that no further elaboration is needed. Extremely common in LINE group chats and Twitter/X replies, often standing alone as a complete response. The variant まじそれな (with sentence-final な) adds extra emphasis.
例句
- 「月曜って何であんなだるいんだろ」「まじそれ」 「星期一为什么那么累啊」「真的就是」«¿Por qué los lunes son tan pesados?» «Totalmente eso»「월요일은 왜 그렇게 피곤한 걸까」「진짜 그거」
- まじそれな、分かりすぎて辛い。 真的就是啊,太感同身受了,难受。Totalmente eso, me identifico tanto que duele.진짜 그거야, 너무 공감돼서 괴로워.
- 「推しが尊い」「まじそれ!!」 「推真的好珍贵」「真的就是!!」«Mi oshi es sagrado» «¡¡Totalmente eso!!»「최애가 너무 존귀해」「진짜 그거!!」
发音
/ma.dʑi.so.ɾe/
用法指南
语境: friends, social media, LINE chat
语气: agreeable, emphatic
✓ 正确说法
- 「夏暑すぎない?」「まじそれ」 ('Isn't summer too hot?' 'Literally.')「夏天不是太热了吗?」「真的就是」('夏天是不是太热了?''就是说。')«¿No hace demasiado calor en verano?» «Totalmente» ('Isn't summer too hot?' 'Literally.')「여름 너무 덥지 않아?」「진짜 그거」 (완전 그 말이야.)
- まじそれ、ほんとに共感しかない。 (Seriously that, I totally relate.)真的就是,完全就是共鸣。(真的就是那样,完全感同身受。)Totalmente eso, no puedo estar más de acuerdo. (Seriously that, I totally relate.)진짜 그거야, 정말 공감밖에 안 돼. (진짜 그거, 완전히 공감해.)
✗ 错误说法
- 目上の人に「まじそれ」は砕けすぎ (Saying maji sore to someone senior is way too casual — use 本当にそうですね instead)对长辈说「まじそれ」太随便了(对前辈或上司说maji sore太口语化——应该用本当にそうですね代替)Decir まじそれ a alguien de mayor rango es demasiado informal — es mejor usar 本当にそうですね (Saying maji sore to someone senior is way too casual — use 本当にそうですね instead)윗사람에게 「まじそれ」는 너무 격식 없는 표현 (윗사람에게는 本当にそうですね를 사용해야 한다)
常见错误
- Using まじそれ in situations requiring thoughtful agreement rather than quick casual validation
- Not knowing the variant まじそれな with sentence-final な for added emphasis
起源与历史
Emerged from casual youth speech in the 2010s, combining the established slang まじ (from 真面目, serious) with the demonstrative それ. Became a standard quick-agreement phrase on Twitter/X and LINE.
文化背景
Era: 2010s social media culture
Generation: Teens to 20s (young adults)
Social background: Youth culture, universal casual
Regional notes: Used across Japan. One of the most common quick-agreement phrases on Japanese social media alongside わかる and それな.
更多同类表达
More from Catchphrases & Misc