恐縮です
含义: A highly formal expression meaning 'I'm much obliged' or 'I feel unworthy of your kindness' — the ultimate humble acknowledgment.
恐縮です is one of the most formal expressions of humble gratitude in Japanese. It conveys a sense of being so grateful that you almost feel embarrassed or unworthy. It is used in business emails, formal speeches, and high-register conversations. While it might sound excessive to casual ears, in Japanese business culture it is a perfectly natural expression of deep respect and appreciation.
例句
- お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。 百忙之中打扰您实在惶恐,能否请您确认一下?Lamento mucho molestarle estando tan ocupado, pero ¿podría revisarlo?바쁘신 중에 송구하지만 확인해 주실 수 있으시겠습니까.
- 身に余るお言葉、恐縮です。 承蒙如此夸奖,实在受之有愧。Sus palabras me honran más de lo que merezco, estoy profundamente agradecido.과분한 말씀, 몸 둘 바를 모르겠습니다.
- 恐縮ですが、一点ご質問させていただきます。 冒昧打扰,想向您请教一个问题。Disculpe la molestia, pero me gustaría hacerle una pregunta.송구하지만 한 가지 질문을 드려도 되겠습니까.
发音
/kʲo.ɯ.ɕɯ.kɯ.de.sɯ/
用法指南
语境: business emails, formal meetings, polite requests, speeches
语气: deeply humble, deferential
✓ 正确说法
- 恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (I'm terribly sorry to ask, but could you reply by tomorrow?)冒昧打扰,能否在明天之前回复我?(非常抱歉提出这个请求,能否在明天之前回复?)恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (Lamento muchísimo pedirle esto, pero ¿podría responderme antes de mañana?)恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (여쭤보기 정말 송구하지만 내일까지 답변해 주실 수 있으시겠습니까?)
- このような機会をいただき恐縮です (I'm deeply grateful for this opportunity)能获得这样的机会,实在不胜感激(我对获得这个机会深感荣幸)このような機会をいただき恐縮です (Estoy profundamente agradecido por esta oportunidad)このような機会をいただき恐縮です (이런 기회를 주셔서 정말 황송합니다)
✗ 错误说法
- 日常会話で「恐縮です」は大げさ — 「ありがたいです」で十分 (Using 恐縮です in daily conversation is overkill — ありがたいです is sufficient)在日常对话中使用「恐縮です」太过夸张——用「ありがたいです」就足够了(在日常对话中用恐縮です太隆重——ありがたいです就够了)日常会話で「恐縮です」は大げさ — 「ありがたいです」で十分 (Usar 恐縮です en conversaciones cotidianas es exagerado; ありがたいです es suficiente)일상 대화에서 「恐縮です」는 과한 표현 — 「ありがたいです」로 충분하다 (일상 대화에서 恐縮です는 과한 표현 — ありがたいです면 충분하다)
常见错误
- Using 恐縮です in casual settings — it sounds absurdly formal among friends
- Overusing it in emails — once or twice per email is enough; more becomes sycophantic
起源与历史
From 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract), literally 'to shrink with awe.' Expresses the feeling of being so overwhelmed by someone's kindness that you feel physically smaller. A cornerstone of Japanese keigo (honorific language) in business.
文化背景
Era: Traditional keigo expression
Generation: All ages (formal contexts)
Social background: Business/formal elite
Regional notes: Used nationwide in formal settings. Essential for Japanese business email etiquette. Often the first word in a polite request email.
更多同类表达
More from Greetings & Social Phrases