口裏を合わせる
含义: To get stories straight; to coordinate what everyone will say so the accounts match — often implying something shady.
口裏を合わせる implies coordinating testimony or explanations before facing questioning — whether from parents, bosses, or authorities. While it can be innocent (friends agreeing on an excuse), it often carries suspicious connotations. Common in crime dramas and news coverage of scandals, it suggests deliberate concealment of truth through coordinated storytelling.
例句
- 先に口裏を合わせておかないとバレるよ。 不先统一口径的话会穿帮的。Si no nos ponemos de acuerdo en la versión antes, nos van a pillar.미리 입을 맞춰 놓지 않으면 들통나.
- 二人の証言が完璧に一致してて、明らかに口裏を合わせてる。 两个人的证词完美吻合,明显是串通好的。Los testimonios de los dos coincidían a la perfección; está claro que se habían puesto de acuerdo.두 사람의 증언이 완벽하게 일치해서, 분명히 입을 맞춘 거야.
- 口裏を合わせる暇もなかったから正直に話すしかなかった。 连统一口径的时间都没有,只能老实交代了。No tuvimos tiempo de coordinar la versión, así que no quedó más remedio que decir la verdad.입 맞출 시간도 없었으니까 솔직하게 말할 수밖에 없었어.
发音
/kɯ.tɕi.ɯ.ɾa o a.wa.se.ɾɯ/
用法指南
语境: drama, news, gossip, planning excuses
语气: conspiratorial, suspicious
✓ 正确说法
- 口裏を合わせてたのがバレて余計に怒られた (We got caught coordinating our story and got scolded even more)串供的事被发现了,结果挨了更狠的骂(We got caught coordinating our story and got scolded even more)Nos pillaron coordinando la versión y nos echaron una bronca aún peor.입을 맞춘 게 들통나서 더 혼났어 (We got caught coordinating our story and got scolded even more)
- 口裏を合わせる余裕もないほど突然だった (It was so sudden there wasn't even time to get our stories straight)太突然了,连统一口径的余地都没有(It was so sudden there wasn't even time to get our stories straight)Fue tan repentino que ni siquiera tuvimos tiempo de ponernos de acuerdo en qué decir.입을 맞출 여유도 없을 정도로 갑작스러웠어 (It was so sudden there wasn't even time to get our stories straight)
✗ 错误说法
- 真面目な場で「口裏を合わせよう」と冗談で言うと本当に疑われる (Jokingly saying 'let's get our stories straight' in a serious setting will actually make people suspicious)在严肃场合开玩笑说'咱们统一口径吧',真的会被人怀疑(Jokingly saying 'let's get our stories straight' in a serious setting will actually make people suspicious)Decir en broma «pongámonos de acuerdo en la versión» en un contexto serio hará que la gente sospeche de verdad.진지한 자리에서 농담으로 '입 맞추자'라고 하면 진짜로 의심받는다 (Jokingly saying 'let's get our stories straight' in a serious setting will actually make people suspicious)
常见错误
- Assuming 口裏を合わせる is always criminal — it can be used for minor social situations like friends agreeing on an excuse
- Not understanding the 裏 (hidden/back) component — it specifically implies hidden, coordinated speech, not open agreement
起源与历史
From 口裏 (the back of one's mouth / hidden speech) + 合わせる (to match/coordinate). Literally 'to align what's behind the mouth' — to coordinate hidden statements so they present a unified front.
文化背景
Era: Long-standing expression, common in crime drama and news
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Frequently heard in crime dramas, political scandals, and everyday gossip about coordinated excuses.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists