キレる
含义: To snap, lose one's temper, or blow up in anger — describes a sudden explosive outburst.
キレる literally means 'to cut/break' (切れる) and in slang describes the moment someone's patience snaps and they explode with anger. Unlike じわじわ怒る (slow-burning anger), キレる implies a sudden, sharp breaking point. It became a social buzzword in the late 1990s with media coverage of 'キレる若者' (youth who snap). The phrase 逆ギレ (gyakugire) describes someone getting angry at the person who was rightfully upset at them.
例句
- 何回言っても直さないから、さすがにキレた。 说了好多次还是不改,我终于忍不住发火了。Se lo dije mil veces y no hacía caso, así que al final exploté.몇 번을 말해도 안 고치니까 결국 폭발했어.
- 店員にキレてる客がいて怖かった。 有个顾客在店里对店员大发脾气,好吓人。Había un cliente gritándole al dependiente y daba miedo.손님한테 화내는 고객이 있어서 무서웠어.
- そんなことでキレるなよ、大人げない。 别为这种小事发火啊,太不成熟了。No te pongas así por eso, no seas crío.그런 걸로 폭발하지 마, 어른답지 못해.
发音
/ki.ɾe.ɾɯ/
用法指南
语境: friends, storytelling, casual conversation
语气: angry, explosive, frustrated
✓ 正确说法
- あんまりしつこいとキレるよ? (If you keep pushing I'm going to snap, okay?)あんまりしつこいとキレるよ?(你再一直烦我我就要炸了啊?)Como sigas insistiendo voy a explotar, ¿vale?あんまりしつこいとキレるよ? (너무 집요하면 나 진짜 폭발한다?)
- 彼女にキレられて反省してる。 (My girlfriend blew up at me and I'm reflecting on it.)彼女にキレられて反省してる。(被女朋友大发脾气骂了一顿,正在反省。)Mi novia me echó la bronca y estoy reflexionando.彼女にキレられて反省してる。 (여자친구가 폭발해서 반성하고 있어.)
✗ 错误说法
- 目上の人に「キレないでください」は失礼 (Telling a superior 'please don't snap' with キレる is rude — use 怒らないでください instead)对上级说「キレないでください」是不礼貌的——应该用「怒らないでください」代替Decirle a un superior 'por favor no estalle' usando キレる es una falta de respeto — usa 怒らないでください en su lugar目上の人に「キレないでください」は失礼 (윗사람에게 'キレないでください'라고 하는 것은 실례 — 대신 怒らないでください를 사용할 것)
常见错误
- Using キレる for mild annoyance — it specifically means an explosive, sudden outburst of anger
- Forgetting the related term 逆ギレ (getting angry back at the person who was rightfully upset)
起源与历史
From the verb 切れる (kireru, to cut/snap). The metaphor is of a thread or wire snapping — one's patience or composure breaks suddenly. Became mainstream slang in the late 1990s.
文化背景
Era: Late 1990s mainstream adoption
Generation: All ages
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across Japan. The phrase キレる若者 (kireru wakamono) was a major media talking point in the late 1990s about youth violence.
更多同类表达
More from Emotions & Reactions