家族サービス

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Family service — spending time with one's family on weekends or holidays, framed self-deprecatingly as a duty or obligation.

家庭服务——在周末或节假日陪伴家人,带有自嘲意味地将其视为一种义务或责任。
Servicio familiar — dedicar tiempo a la familia los fines de semana o festivos, expresado con humor autodespreciativo como si fuera un deber u obligación.
가족 서비스 — 주말이나 휴일에 가족과 시간을 보내는 것을 의무처럼 자조적으로 표현하는 말.

A uniquely Japanese expression that reveals attitudes about work-life balance. When a salaryman says he's doing 家族サービス, he frames time with his family as a 'service' — implying it is something he should do rather than something he wants to do. The term is often used with self-deprecating humour but has faced criticism for suggesting that family time is a chore. It reflects the workaholic culture where personal life takes a back seat to professional obligations.

一个独特的日式表达,揭示了日本人对工作与生活平衡的态度。当一个上班族说自己在做「家族サービス」时,他把陪伴家人说成一种'服务'——暗示这是应该做的事,而非想做的事。这个说法常带有自嘲色彩,但也因暗示家庭时光是种负担而受到批评。它反映了日本工作狂文化中个人生活让位于职业责任的现象。
Una expresión exclusivamente japonesa que revela actitudes sobre el equilibrio entre vida laboral y personal. Cuando un asalariado dice que está haciendo 家族サービス, enmarca el tiempo con su familia como un «servicio», dando a entender que es algo que debería hacer y no algo que quiere hacer. El término se usa a menudo con humor autodespreciativo, pero ha recibido críticas por sugerir que el tiempo en familia es una tarea. Refleja la cultura adicta al trabajo donde la vida personal queda en segundo plano frente a las obligaciones profesionales.
일과 생활의 균형에 대한 태도를 보여주는 일본 특유의 표현이다. 직장인이 家族サービスを 한다고 말할 때, 가족과의 시간을 '서비스'로 표현하면서 — 하고 싶어서가 아니라 해야 해서 하는 것이라는 뉘앙스를 담는다. 자조적인 유머로 자주 쓰이지만, 가족 시간을 잡일처럼 여기는 것 아니냐는 비판도 받고 있다. 사생활이 직장에 밀리는 일 중심 문화를 반영하는 표현이다.

例句

  1. 週末は家族サービスでディズニー行ってくる。
    周末做家庭服务,要去迪士尼了。
    Este finde toca servicio familiar, nos vamos a Disneyland.
    주말은 家族サービス(가족 서비스)로 디즈니 다녀올 거야.
  2. 家族サービスって言い方、なんか義務感あるよね。
    家庭服务'这个说法,总觉得有种义务感呢。
    Lo de «servicio familiar» suena como si fuera una obligación, ¿no?
    家族サービス라는 표현, 뭔가 의무감이 느껴지지 않아?
  3. 仕事ばかりで家族サービスが全然できてない。
    光顾着工作了,完全没有做家庭服务。
    Con tanto trabajo no hago nada de servicio familiar.
    일만 하다 보니 家族サービスを 전혀 못 하고 있어.

发音

/ka.zo.ku.saː.bi.su/

用法指南

语境: workplace, family life, friends

语气: self-deprecating, dutiful

✓ 正确说法

  • 今日は家族サービスだから飲み会パス (I'm doing family service today so I'll pass on drinks)
    今天要做家庭服务,所以酒局我就不去了(今天是家庭服务日,聚会就算了)
    今日は家族サービスだから飲み会パス (Hoy toca servicio familiar, así que paso de las cañas)
    今日は家族サービスだから飲み会パス (오늘은 가족 서비스라서 회식 패스할게)
  • 久々に家族サービスしないとまずい (I'd better do some family service — it's been too long)
    好久没做家庭服务了,得赶紧安排一下(太久没陪家人了,再不陪就不好了)
    久々に家族サービスしないとまずい (Más me vale hacer algo de servicio familiar, que hace mucho que no)
    久々に家族サービスしないとまずい (오랜만에 가족 서비스 좀 해야겠어)

✗ 错误说法

  • 妻の前で「家族サービス」と言うと「義務なの?」と怒られる (Saying 'family service' in front of your wife will get you an angry 'is it an obligation?')
    在妻子面前说'家庭服务'会被质问'陪家人是义务吗?'(在老婆面前说'家庭服务'会招来一句'陪家人是任务吗?'的怒火)
    妻の前で「家族サービス」と言うと「義務なの?」と怒られる (Decir «servicio familiar» delante de tu mujer te ganará un enfadado «¿es que es una obligación?»)
    妻の前で「家族サービス」と言うと「義務なの?」と怒られる (아내 앞에서 '가족 서비스'라고 하면 '의무야?'라고 화를 낸다)

常见错误

起源与历史

Emerged from Japan's salaryman culture where long working hours left little time for family. The term frames family time as a 'service' provided by the working parent, reflecting the era when work was seen as the primary duty.

文化背景

Era: Salaryman culture from the economic bubble era, now debated

Generation: Primarily used by men 30s-50s

Social background: Working professionals

Regional notes: Used across all of Japan. Reflects the salaryman work culture and is increasingly debated in discussions about gender roles and work-life balance.

更多同类表达

本音 ★★★★★ One's true feelings or real intentions, as opposed to wha... 建前 ★★★★★ The public facade or polite social mask one wears; what y... 仕方ない ★★★★★ It can't be helped; there's nothing we can do about it — ... しょうがない ★★★★★ Can't be helped — the casual, everyday version of 仕方ない, u... もったいない ★★★★★ What a waste! Too good to throw away — expresses regret o... 我慢 ★★★★★ Endurance; patiently bearing hardship or discomfort witho...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Traditional with Modern Twists

"家族サービス" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费