いただきます
含义: Thanks for the food — said before eating as an expression of gratitude.
いただきます is one of the most culturally significant Japanese phrases, said with palms pressed together before eating. It expresses gratitude to the cook, the ingredients, and the effort that brought the meal to the table. Skipping it is considered rude. It has also been adopted humorously in manga and anime for non-food contexts to mean 'I'll gladly take/receive this.'
例句
- いただきます!美味しそう。 いただきます!看起来好好吃。¡Buen provecho! Tiene una pinta estupenda.いただきます! 맛있어 보인다.
- みんな揃ったし、いただきます! 大家都到齐了,いただきます!Ya estamos todos, ¡buen provecho!다 모였으니, いただきます!
- お弁当開けていただきます。 打开便当,いただきます。Abro la fiambrera, ¡buen provecho!도시락 열고 いただきます.
发音
/i.ta.da.ki.ma.sɯ/
用法指南
语境: meals, eating, receiving food
语气: grateful, ritualistic
✓ 正确说法
- いただきます!手料理嬉しい! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)いただきます!手料理嬉しい!(我开动了!好开心能吃到亲手做的饭!)¡Buen provecho! ¡Qué ilusión que sea comida casera! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)いただきます!手料理嬉しい! (잘 먹겠습니다! 직접 만든 요리라 기뻐!)
- いただきます、いい匂いですね (Itadakimasu, it smells wonderful)いただきます、いい匂いですね(我开动了,好香啊)Buen provecho, huele de maravilla (Itadakimasu, it smells wonderful)いただきます、いい匂いですね (잘 먹겠습니다, 좋은 냄새네요)
✗ 错误说法
- 食べ物以外のプレゼントをもらう時に「いただきます」は普通使わない (Don't use いただきます when receiving non-food gifts — use ありがとうございます)收到食物以外的礼物时通常不说「いただきます」——应该用「ありがとうございます」No uses いただきます al recibir regalos que no sean comida — usa ありがとうございます음식이 아닌 선물을 받을 때 「いただきます」는 보통 사용하지 않는다 — 「ありがとうございます」를 쓴다
常见错误
- Forgetting to say いただきます before eating — it is considered rude to start eating without it
- Thinking it means 'bon appetit' — it is closer to 'I humbly receive' and is about gratitude, not wishing others a good meal
起源与历史
Humble form of いただく (itadaku, to humbly receive), from 頂く (to receive from someone above). Originally expressed gratitude for receiving food from a higher-status person, now a universal pre-meal ritual.
文化背景
Era: Traditional, deeply rooted custom
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan without exception. One of the most iconic Japanese cultural phrases, taught from earliest childhood.
更多同类表达
More from Greetings & Social Phrases