一石二鳥
含义: Killing two birds with one stone — achieving two goals with a single action.
A widely-used four-character idiom (四字熟語) borrowed from the English proverb. Despite being imported, it has been fully naturalised into Japanese and is one of the most commonly used yojijukugo in daily conversation. It appeals to the Japanese value of efficiency and is used to praise clever solutions that solve multiple problems at once.
例句
- 散歩しながらポッドキャスト聞くの一石二鳥だよね。 边散步边听播客,真是一石二鸟啊。Escuchar un podcast mientras paseas es matar dos pájaros de un tiro, ¿no?산책하면서 팟캐스트 듣는 건 일석이조지.
- このアプリ、勉強と運動が同時にできて一石二鳥。 这个APP能同时学习和运动,一石二鸟。Esta aplicación te permite estudiar y hacer ejercicio a la vez: dos pájaros de un tiro.이 앱은 공부하면서 운동도 할 수 있어서 일석이조야.
- 自炊すれば節約と健康管理が一石二鳥でできる。 自己做饭的话,省钱和健康管理一石二鸟。Si cocinas en casa, ahorras y cuidas tu salud al mismo tiempo: dos pájaros de un tiro.직접 요리하면 절약도 되고 건강 관리도 되니까 일석이조야.
发音
/is.se.ki.ni.tɕoː/
用法指南
语境: everyday conversation, work, writing
语气: pragmatic, satisfied
✓ 正确说法
- 通勤中に英語の勉強すれば一石二鳥だよ (Studying English during your commute is killing two birds with one stone)通勤时顺便学英语,一石二鸟哦(Studying English during your commute is killing two birds with one stone)Si estudias inglés durante el trayecto al trabajo, matas dos pájaros de un tiro (Studying English during your commute is killing two birds with one stone)출퇴근 시간에 영어 공부하면 일석이조야 (통근 중 영어 공부하면 일석이조)
- お花見でチームビルディングもできて一石二鳥 (Hanami doubles as team building — two birds, one stone)赏樱的同时还能团建,一石二鸟(Hanami doubles as team building — two birds, one stone)El hanami sirve también para hacer equipo: dos pájaros de un tiro (Hanami doubles as team building — two birds, one stone)벚꽃놀이에서 팀 빌딩까지 할 수 있으니 일석이조네 (하나미가 팀 빌딩도 겸하니 일석이조)
✗ 错误说法
- 深刻な場面で「一石二鳥だね」は軽く聞こえる (Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)在严肃场合说'一石二鸟嘛'会显得太轻浮(Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)Decir «dos pájaros de un tiro» en una situación seria suena demasiado frívolo (Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)심각한 상황에서 '일석이조네'라고 하면 가볍게 들린다 (진지한 상황에서 '일석이조'라고 하면 너무 가벼워 보인다)
常见错误
- Mispronouncing as いっせきにとり (isseki nitori) instead of にちょう (nichō)
- Not realising it comes from English and assuming it is a purely Japanese proverb
起源与历史
Borrowed from the English proverb 'to kill two birds with one stone.' Adopted into Japanese as a four-character idiom (四字熟語) during the Meiji era and became one of the most recognisable imported expressions.
文化背景
Era: Meiji era adoption, universally used today
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most commonly recognised four-character idioms.
更多同类表达
More from Traditional with Modern Twists