イキる
含义: To act tough, show off, be cocky — someone who arrogantly flexes or talks big beyond their actual status or ability.
Written in katakana to distinguish from 生きる (ikiru, to live), イキる describes someone who puts on an overly confident, aggressive, or arrogant front. Common イキり behaviour includes bragging on social media, talking down to others, flexing accomplishments, and acting like a big shot when you're not. The word is especially cutting because it implies the person's toughness is fake — if challenged, they'd back down. The noun form イキり describes the person doing it.
例句
- SNSでイキってる奴、リアルだと大人しいよね。 在社交媒体上逞强的人,现实中其实很老实。Los que van de chulos en las redes sociales, en la vida real son unos blandengues.SNS에서 허세 부리는(イキる) 녀석, 현실에선 얌전하더라.
- ちょっと褒められたらすぐイキるの恥ずかしいよ。 被夸了两句就马上嚣张起来,真丢人。Que te hagan un cumplido y enseguida te pongas chulito es vergonzoso.조금 칭찬받았다고 바로 으스대는(イキる) 거 창피해.
- イキった態度取ってたら、先輩にシメられた。 态度太嚣张,被前辈教训了。Fue de chulito y un veterano le puso en su sitio.허세 부린(イキった) 태도 잡다가, 선배한테 혼났어.
发音
/i.ki.ɾɯ/
用法指南
语境: internet, social media, friends
语气: mocking, dismissive
✓ 正确说法
- イキってないで実力で見せろよ。 (Stop showing off and prove yourself with real ability.)别光逞嘴上功夫,拿实力证明自己啊。(Stop showing off and prove yourself with real ability.)Deja de ir de chulo y demuéstralo con hechos.허세(イキる) 부리지 말고 실력으로 보여줘. (으스대지 말고 진짜 실력으로 증명해.)
- あの新人、イキりすぎて嫌われてるよ。 (That new hire is acting so cocky they're getting hated.)那个新人太嚣张了,已经被大家讨厌了。(That new hire is acting so cocky they're getting hated.)Ese nuevo va tan de chulito que se está ganando la antipatía de todos.저 신입, 너무 으스대서(イキりすぎて) 미움받고 있어. (저 신입, 허세가 너무 심해서 따돌림 당하고 있어.)
✗ 错误说法
- 自信を持って発言している人に「イキるな」は萎縮させる (Telling someone who is confidently speaking up 'stop acting tough' can shut them down)对一个正在自信发言的人说'别逞强了'会让对方畏缩(Telling someone who is confidently speaking up 'stop acting tough' can shut them down)Decirle «deja de hacerte el duro» a alguien que simplemente habla con seguridad puede cohibirle.자신감 있게 발언하는 사람에게 'イキるな'는 위축시킬 수 있다 (당당하게 의견을 말하는 사람에게 '허세 부리지 마'는 기를 꺾을 수 있음)
常见错误
- Confusing イキる (acting tough/cocky) with 生きる (to live) — the katakana writing signals the slang meaning
- Not knowing the noun form イキり (a person who acts tough) and the adjective form イキった (acting tough)
起源与历史
Possibly from 粋がる (ikigaru, to act sophisticated/cool). Written in katakana to distinguish from 生きる (to live). Became widely used in 2010s internet culture, especially in gaming and social media.
文化背景
Era: 2010s internet and gaming culture
Generation: Gen Z and millennials
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. Very common in gaming communities and social media commentary.
更多同类表达
More from Criticism & Complaints