ご祝儀
含义: A monetary gift given in a decorative envelope to celebrate weddings, births, or other joyous occasions.
ご祝儀 is one of Japan's most important social customs involving money. At weddings, guests bring ¥30,000 in a decorated のし袋 (ceremony envelope) — the standard amount with strict rules: odd numbers only (even numbers symbolize division/splitting apart), new bills only, and proper envelope writing. Getting the amount wrong or using old bills is a serious social faux pas. The financial burden of ご祝儀 season (wedding season in autumn/spring) is a real concern for many Japanese adults.
例句
- ご祝儀って3万円包むのが相場だけど、親しい友達だったらもう少し出したい。 礼金一般包3万日元,但如果是关系好的朋友会想多包一点。Lo habitual para el goshugi son 30.000 yenes, pero si es un amigo cercano me gustaría dar un poco más.축의금은 3만 엔이 시세인데, 친한 친구라면 좀 더 내고 싶어.
- 秋はご祝儀ラッシュで財布がやばいことになる。 秋天赶上礼金高峰期,钱包要遭殃了。En otoño hay una avalancha de goshugi y la cartera lo pasa fatal.가을은 축의금 러시라 지갑이 위험해져.
- ご祝儀の新札用意するの忘れてて、朝一で銀行走った。 忘了准备礼金用的新钞,一大早跑去银行换。Se me olvidó preparar billetes nuevos para el goshugi y tuve que salir corriendo al banco a primera hora.축의금에 쓸 새 지폐 준비하는 걸 깜빡해서, 아침 일찍 은행에 뛰어갔어.
发音
/ɡo.ɕuː.ɡi/
用法指南
语境: weddings, celebrations, social etiquette
语气: ceremonial, respectful
✓ 正确说法
- ご祝儀っていくら包めばいいか悩む。 (I'm not sure how much to put in the wedding gift.)礼金到底包多少合适,好纠结。No sé cuánto poner en el regalo de boda.축의금을 얼마 넣어야 할지 고민돼.
- ご祝儀袋の書き方って毎回調べちゃう。 (I always have to look up how to write on the ceremony envelope.)礼金袋的写法每次都得查一遍。Siempre acabo buscando en internet cómo escribir en el sobre ceremonial.경조사 봉투 쓰는 법을 매번 찾아보게 돼.
✗ 错误说法
- ご祝儀に2万円や4万円は避ける — 偶数は「割れる」ため縁起が悪い (Avoid ¥20,000 or ¥40,000 — even numbers suggest 'splitting apart,' which is bad luck for weddings)礼金要避开2万和4万日元——偶数寓意'分开',在婚礼上不吉利Evita dar 20.000 o 40.000 yenes: los números pares sugieren «partir/separar», lo cual es de mala suerte en las bodas.축의금에 2만 엔이나 4만 엔은 피한다 — 짝수는 '나뉜다'는 의미로 결혼식에서 불길하다
常见错误
- Using old bills for ご祝儀 — new bills are required as they show you prepared in advance for the celebration
- Writing the envelope incorrectly — ご祝儀袋 have specific formatting rules for names and amounts
起源与历史
From ご (honorific) + 祝儀 (celebration/celebratory gift). The custom of giving money in envelopes for celebrations has roots in Japanese gift-giving culture dating back centuries. Modern standardized amounts and envelope styles became established in the postwar era.
文化背景
Era: Traditional custom, standardized amounts from postwar era
Generation: All adults
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Standard amount is ¥30,000 for friends, ¥50,000+ for close relatives. Regional variations exist in expected amounts.
更多同类表达
More from Money & Shopping