福袋
含义: Lucky bag or mystery grab bag sold at New Year's, containing random assorted goods at a discounted total value.
The 福袋 is a beloved Japanese New Year tradition where shops sell sealed bags filled with mystery merchandise worth more than the purchase price. Originally a way for stores to clear inventory, premium 福袋 from brands like Apple or Starbucks now generate massive hype with people camping out overnight. Online 福袋 have also become huge, with unboxing videos going viral. The excitement lies in the gamble — you might get treasures or total duds.
例句
- 今年のスタバの福袋当選したんだけど、中身めっちゃ豪華だった! 今年中签了星巴克的福袋,里面的东西超豪华!¡Me tocó la bolsa de la suerte de Starbucks de este año y el contenido era increíble!올해 스타벅스 복주머니 당첨됐는데, 내용물이 엄청 호화로웠어!
- 福袋って結局いらないもの入ってること多くない?毎年買って後悔する。 福袋不是经常装着不需要的东西吗?每年买了都后悔。Las bolsas de la suerte suelen traer cosas que no necesitas, ¿no? Todos los años compro una y me arrepiento.복주머니는 결국 필요 없는 것이 들어 있는 경우가 많지 않아? 매년 사고 후회해.
- デパートの福袋は朝4時から並ばないと買えないらしいよ。 百货公司的福袋好像凌晨4点就得去排队才买得到。Parece que hay que hacer cola desde las 4 de la mañana para poder comprar las bolsas de la suerte de los grandes almacenes.백화점 복주머니는 새벽 4시부터 줄 서지 않으면 못 산대.
发音
/ɸu.ku.bu.ku.ɾo/
用法指南
语境: New Year shopping, social media, daily conversation
语气: excited, anticipatory
✓ 正确说法
- 今年はどこの福袋買う? (Which store's lucky bag are you buying this year?)今年买哪家的福袋?(今年买哪家店的福袋?)¿De qué tienda vas a comprar la bolsa de la suerte este año?올해는 어디 복주머니 살 거야? (올해는 어느 가게 럭키백 살 거야?)
- 福袋の中身ネタバレされてたから迷ってる。 (The lucky bag contents got spoiled so I'm undecided.)福袋的内容被剧透了,所以我在犹豫要不要买。(福袋的内容被泄露了,所以我还在犹豫。)Han filtrado el contenido de la bolsa de la suerte y ahora no sé si comprarla.복주머니 내용물이 스포당해서 고민 중이야. (럭키백 내용물이 유출돼서 살지 말지 고민돼.)
✗ 错误说法
- 「福袋はハズレばっかり」と楽しみにしている人の前で言うのは空気が読めない (Saying 'lucky bags are always duds' in front of someone excited about theirs is tone-deaf)在期待福袋的人面前说'福袋全是坑'太不会看气氛了——当着对福袋兴致勃勃的人说'福袋都是坑'很不识趣Decir 'las bolsas de la suerte siempre son un timo' delante de alguien que está ilusionado con la suya es no saber leer el ambiente'福袋는 꽝만 들었어'라고 기대하는 사람 앞에서 말하는 건 눈치 없는 짓이다 — 복주머니를 기대하고 있는 사람 앞에서 '꽝뿐'이라고 하면 분위기를 못 읽는 것이다
常见错误
- Assuming all 福袋 are random — many popular ones now reveal contents (中身公開) beforehand, while 鬱袋 (utsubukuro) is slang for a disappointing bag
起源与历史
From 福 (good fortune/luck) + 袋 (bag). The tradition dates back to the Edo period when shops sold bags of leftover goods at New Year's. Modern 福袋 culture exploded in the 2000s with brand-name stores and online reservations.
文化背景
Era: Edo period origins, modern hype from 2000s onward
Generation: All ages
Social background: Universal — from 100-yen shops to luxury brands
Regional notes: Used across all of Japan. January 1-3 is peak 福袋 season. Online reservation systems have made them accessible nationwide.
更多同类表达
More from Money & Shopping