遠慮なく

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Neutral
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Without holding back; help yourself freely — used when giving permission to drop the usual politeness.

不用客气;请随意——用于许可对方放下平时的礼貌客套。
Sin cortarse; sírvete con total confianza — se usa para dar permiso a alguien para que deje de lado la cortesía habitual.
사양 말고, 편하게 — 평소의 예의를 차리지 않아도 된다고 허락할 때 쓰는 표현.

遠慮なく is the release valve for 遠慮 culture. When someone says 遠慮なくどうぞ, they are explicitly granting permission to skip the usual ritual of declining first. It is commonly heard at meals, when accepting help, or taking the last item. The phrase signals warmth and familiarity, breaking through formal barriers.

遠慮なく是遠慮文化的释压阀。当有人说「遠慮なくどうぞ」时,是在明确允许你跳过通常先推辞一番的客套程序。这个说法常出现在用餐时、接受帮助时或拿取最后一份东西时。它传达出热情和亲近感,打破了形式上的隔阂。
遠慮なく es la válvula de escape de la cultura de 遠慮. Cuando alguien dice 遠慮なくどうぞ, está dando permiso explícito para saltarse el ritual habitual de rechazar primero. Es muy frecuente en las comidas, al aceptar ayuda o al coger el último trozo. La expresión transmite calidez y cercanía, rompiendo las barreras formales.
遠慮なく는 遠慮 문화의 안전밸브 같은 역할을 한다. 누군가가 遠慮なくどうぞ라고 말하면, 평소처럼 먼저 거절하는 의례를 건너뛰어도 좋다고 명시적으로 허락하는 것이다. 식사 자리, 도움을 받을 때, 마지막 남은 것을 가져갈 때 흔히 들을 수 있다. 따뜻함과 친밀감을 전하며, 격식의 장벽을 허무는 표현이다.

例句

  1. 遠慮なく食べてね、まだたくさんあるから。
    别客气尽管吃,还有很多呢。
    Come sin reparo, que todavía queda mucho.
    사양하지 말고 먹어, 아직 많으니까.
  2. わからないことがあったら遠慮なく聞いてください。
    有不懂的地方请不要客气尽管问。
    Si tienes alguna duda, no dudes en preguntar.
    모르는 게 있으면 사양 말고 물어보세요.
  3. じゃあ遠慮なくいただきます!
    那我就不客气啦!
    ¡Pues entonces me sirvo sin reparo!
    그럼 사양 없이 잘 먹겠습니다!

发音

/eɴ.ɾʲo na.kɯ/

用法指南

语境: hospitality, workplace, offers, encouraging someone

语气: warm, encouraging, generous

✓ 正确说法

  • 遠慮なくお申し付けください (Please don't hesitate to let me know)
    请不要客气,有需要随时吩咐(请随时提出,不必顾虑)
    遠慮なくお申し付けください (No dude en decírmelo, por favor)
    遠慮なくお申し付けください (사양 마시고 말씀해 주세요)
  • 遠慮なくおかわりしていいよ (Help yourself to seconds, no need to hold back)
    随便再添,不用客气(尽管添饭,别客气)
    遠慮なくおかわりしていいよ (Repite sin problema, no hace falta que te cortes)
    遠慮なくおかわりしていいよ (사양 말고 리필해도 돼)

✗ 错误说法

  • 目上の人に対して「遠慮なく言うけど」と前置きしてから批判するのは失礼 (Prefacing criticism with 'I'll speak without restraint' to a superior is still rude)
    对长辈说「我就直说了啊」然后开始批评,即便加了这个前缀也还是很失礼
    目上の人に対して「遠慮なく言うけど」と前置きしてから批判するのは失礼 (Preámbular una crítica con «voy a hablar sin tapujos» ante un superior sigue siendo una falta de respeto)
    윗사람에게 '거리낌 없이 말하겠는데'라고 전제한 뒤 비판하는 것은 여전히 실례다

常见错误

起源与历史

Adverbial form of 遠慮ない (without restraint). Functions as the polite inverse of 遠慮する — explicitly encouraging someone to drop their social guard and act freely.

文化背景

Era: Long-standing expression within 遠慮 culture

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. An essential phrase in Japanese hospitality and polite interaction.

更多同类表达

本音 ★★★★★ One's true feelings or real intentions, as opposed to wha... 建前 ★★★★★ The public facade or polite social mask one wears; what y... 仕方ない ★★★★★ It can't be helped; there's nothing we can do about it — ... しょうがない ★★★★★ Can't be helped — the casual, everyday version of 仕方ない, u... もったいない ★★★★★ What a waste! Too good to throw away — expresses regret o... 我慢 ★★★★★ Endurance; patiently bearing hardship or discomfort witho...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Traditional with Modern Twists

"遠慮なく" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费