炎上案件
含义: A project or situation that has gone disastrously wrong, spiraling into chaos and controversy.
Borrowing from internet slang where 炎上 means a firestorm of online criticism, 炎上案件 in the workplace refers to a project or deal that has blown up into a major crisis. It could be a missed deadline that infuriated a client, a product launch that went terribly wrong, or an internal scandal. The term implies the situation is beyond simple fixing and requires crisis management. Workers dread being assigned to 炎上案件.
例句
- あのプロジェクト完全に炎上案件になってるから、近づかない方がいいよ。 那个项目已经完全变成炎上案件了,最好别靠近。Ese proyecto se ha convertido totalmente en un caso en llamas, así que mejor no te acerques.저 프로젝트 완전히 炎上案件(엔조안켄)이 됐으니까 가까이 안 가는 게 좋아.
- 炎上案件に巻き込まれて、毎日終電まで働いてる。 被卷进了炎上案件,每天都加班到末班车。Me han metido en un proyecto desastroso y estoy trabajando hasta el último tren todos los días.炎上案件에 휘말려서 매일 막차까지 일하고 있어.
- 新人に炎上案件を任せるのは酷すぎるでしょ。 把炎上案件交给新人也太残忍了吧。Es demasiado cruel asignar un proyecto en llamas a un recién llegado.신입한테 炎上案件을 맡기는 건 너무 가혹하지 않아?
发音
/eɴ.dʑo.o aɴ.keɴ/
用法指南
语境: workplace, friends, social media
语气: alarmed, stressed
✓ 正确说法
- 聞いた?あのプロジェクト、炎上案件になったらしいよ。 (Did you hear? That project has turned into a disaster apparently.)听说了吗?那个项目好像变成炎上案件了。(你听说了吗?那个项目好像变成灾难了。)¿Te has enterado? Parece que ese proyecto se ha convertido en un desastre total.들었어? 저 프로젝트, 炎上案件이 됐다더라. (그 프로젝트가 대참사가 됐다는 소식 들었어?)
- 炎上案件の火消し役を任されて、胃が痛い。 (I was put in charge of putting out the fire on a disaster project and my stomach hurts.)被安排去给炎上案件灭火,胃都疼了。(我被派去处理灾难项目的烂摊子,胃都疼了。)Me han puesto a cargo de apagar el fuego en un proyecto desastroso y me duele el estómago.炎上案件의 진화 역할을 맡게 돼서 속이 쓰려. (대참사 프로젝트의 수습 담당이 되어서 위가 아파.)
✗ 错误说法
- クライアントの前で「炎上案件」とは言わない — 社内スラングなので (Don't say 'disaster project' in front of clients — it's internal slang)不要在客户面前说'炎上案件'——这是内部俚语(不要在客户面前说'灾难项目'——这是公司内部的说法)No digas «proyecto en llamas» delante de los clientes — es jerga interna.클라이언트 앞에서 '炎上案件'이라고는 하지 않는다 — 사내 속어이므로 (클라이언트 앞에서 '대참사 프로젝트'라고 말하지 마세요 — 사내 속어니까)
常见错误
- Confusing with internet 炎上 (online backlash) — 炎上案件 in the workplace is specifically about a project going badly
- Using it for minor setbacks — 炎上案件 implies something truly catastrophic
起源与历史
From internet slang 炎上 (flaming/firestorm, originally about online backlash) + 案件 (project/case). Extended from social media context to describe any disastrous workplace project in the 2010s.
文化背景
Era: 2010s, extended from internet culture to workplace
Generation: Millennials and Gen Z workers
Social background: Office workers, IT industry especially
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly common in IT, consulting, and client-facing industries.
更多同类表达
More from Work & Office Life