エア出勤
含义: Fake commuting — pretending to go to work while actually being unemployed, on leave, or working remotely somewhere else.
エア出勤 describes the act of leaving home at normal work hours and pretending to commute to an office, when in reality the person has no job to go to, was laid off, or is hiding their employment status from family. It reflects the intense social pressure in Japan around employment identity — being seen as a working member of society is so crucial that some people simulate commuting rather than admit unemployment. The term also applies more lightly to people faking presence at an office.
例句
- リストラされたことを家族に言えなくて、毎日エア出勤してたらしい。 听说被裁了没法跟家人说,每天都在假装上班。Al parecer, no pudo decirle a su familia que le habían despedido y fingía ir a trabajar todos los días.구조조정당한 걸 가족에게 말 못 해서 매일 エア出勤(에어 슈킨)하고 있었대.
- エア出勤って聞くと笑い話みたいだけど、当事者はかなり辛いと思う。 假装上班听起来像笑话,但当事人应该相当痛苦。Lo de fingir que vas a trabajar suena a broma, pero para quien lo vive es muy duro.エア出勤이라고 하면 웃긴 이야기 같지만, 당사자는 상당히 괴로울 거야.
- 父がエア出勤してたのがバレた時、家族全員ショックだった。 父亲假装上班被发现的时候,全家人都震惊了。Cuando descubrimos que mi padre fingía ir a trabajar, toda la familia quedó en shock.아버지가 エア出勤하던 게 들통났을 때 가족 모두 충격이었어.
发音
/e.a ɕuk.kiɴ/
用法指南
语境: social media, news, casual conversation
语气: sympathetic, sometimes darkly humorous
✓ 正确说法
- エア出勤するくらい追い詰められてたんだね。 (They must have been so cornered that they resorted to fake commuting.)被逼到要假装上班的地步了啊。(他们一定是被逼到了走投无路才会假装上班。)Debía de estar tan acorralado que acabó fingiendo ir a trabajar.エア出勤할 정도로 몰려 있었구나. (가짜 출근을 할 만큼 궁지에 몰려 있었구나.)
- エア出勤の話を聞くたびに、日本の仕事観を考えさせられる。 (Every time I hear about fake commuting, it makes me think about Japan's relationship with work.)每次听到假装上班的事,都会让人思考日本的工作观。(每次听到假装上班的故事,都让我反思日本人与工作的关系。)Cada vez que oigo hablar de gente que finge ir a trabajar, me hace reflexionar sobre la relación de Japón con el empleo.エア出勤 이야기를 들을 때마다 일본의 직업관에 대해 생각하게 돼. (가짜 출근 이야기를 들을 때마다 일본의 일에 대한 인식을 생각하게 된다.)
✗ 错误说法
- エア出勤してる人を笑わない — 深刻な精神的苦痛の表れであることが多い (Don't laugh at people who fake-commute — it's often a sign of severe mental distress)不要嘲笑假装上班的人——这往往是严重精神痛苦的表现(不要嘲笑假装上班的人——这通常是严重心理困扰的表现)No te rías de quien finge ir a trabajar — a menudo es señal de un sufrimiento psicológico grave.エア出勤하는 사람을 비웃지 마라 — 심각한 정신적 고통의 표현인 경우가 많다 (가짜 출근하는 사람을 비웃지 마세요 — 심각한 정신적 괴로움의 징후인 경우가 많다)
常见错误
- Treating エア出勤 as a joke — it often involves real psychological crisis and family pressure
- Not understanding the social context: in Japan, 'what company do you work for?' is a fundamental part of identity
起源与历史
エア (air, meaning fake/invisible, from internet slang) + 出勤 (going to work). The エア prefix became popular on Japanese internet to mean 'imaginary' or 'pretend' (e.g., エア友達 = imaginary friend). Applied to commuting to describe the phenomenon of fake work attendance.
文化背景
Era: 2000s-2010s, reflecting post-bubble unemployment stigma
Generation: All ages, particularly middle-aged men
Social background: Those facing unemployment stigma
Regional notes: Used across all of Japan. Reflects deep cultural attitudes about the centrality of work to personal identity and social standing.
更多同类表达
More from Work & Office Life