あざす
含义: A very casual 'thanks,' created by slurring ありがとうございます into a quick, informal abbreviation.
あざす is a maximally compressed version of ありがとうございます (arigatou gozaimasu), achieved through casual pronunciation slurring: ありがとうございます → あざーっす → あざす. It's extremely casual and used mainly among young men in casual texting, friend groups, and some workplace banter. It walks a fine line between friendly and too sloppy.
例句
- コーヒーありがとう、あざす! 谢谢你的咖啡,あざす!Gracias por el café, ¡eres un crack!커피 고마워, 아자스!
- あざす、マジ助かった。 あざす,真的帮大忙了。Gracias, tío, me has salvado la vida.아자스, 진짜 도움 됐어.
- お菓子もらった、あざす〜。 收到零食了,あざす~。Me han dado chuches, ¡gracias!과자 받았어, 아자스~.
发音
/a.za.sɯ/
用法指南
语境: texting, friends, casual conversation
语气: casual, slangy, quick
✓ 正确说法
- あざす!めっちゃ嬉しい (Thanks! I'm so happy)あざす!めっちゃ嬉しい(谢啦!超开心的)あざす!めっちゃ嬉しい (¡Gracias! ¡Estoy contentísimo!)아자스! 진짜 기뻐 (고마워! 완전 기뻐)
- 奢ってくれたの?あざす! (You treated me? Thanks!)奢ってくれたの?あざす!(你请客?谢啦!)奢ってくれたの?あざす! (¿Me has invitado? ¡Gracias!)쏴준 거야? 아자스! (사준 거야? 고마워!)
✗ 错误说法
- 先輩やバイト先の店長に「あざす」は失礼 (Saying 'azasu' to seniors or your part-time job manager is disrespectful — use ありがとうございます)对前辈或打工店长说「あざす」是不礼貌的(——应该用ありがとうございます)先輩やバイト先の店長に「あざす」は失礼 (Decir 'azasu' a tus superiores o al encargado de tu trabajo a tiempo parcial es una falta de respeto — usa ありがとうございます)선배나 아르바이트 점장에게 '아자스'는 실례이다 (아리가토우고자이마스(ありがとうございます)를 사용할 것)
常见错误
- Using あざす with anyone who isn't a close friend or peer — it's very informal
- Writing it in any professional context, even casual workplace chat
起源与历史
A phonetic compression of ありがとうございます through casual speech slurring. The intermediate form あざーっす has been used in spoken Japanese since the 2000s, and the further-shortened あざす became standard in texting.
文化背景
Era: 2000s casual speech, texting from 2010s
Generation: Teens to 20s, more common among young men
Social background: Youth casual
Regional notes: Used across all of Japan. Considered quite sloppy by older generations.
更多同类表达
More from Texting & Messaging