あざっす
含义: Thanks — a slangy, ultra-casual abbreviation of ありがとうございます.
あざっす compresses ありがとうございます into a quick, casual grunt of gratitude. It is heavily associated with young men, athletes, and part-time workers giving a quick thanks. The tone is breezy and informal — almost throwaway. It can sound disrespectful if used in the wrong context, but among peers it signals comfortable familiarity.
例句
- あざっす、助かります。 あざっす,帮大忙了。Gracias, me viene genial.あざっす, 도움이 됩니다.
- 先輩、差し入れあざっす! 前辈,谢谢慰劳品!あざっす!¡Eh, gracias por el regalo, senpai!선배, 차입 あざっす!
- あざっす、じゃあそれでお願いします。 あざっす,那就这样办吧。Gracias, pues adelante con eso.あざっす, 그럼 그걸로 부탁합니다.
发音
/a.zasːɯ/
用法指南
语境: friends, same-age peers, casual workplace, sports teams
语气: breezy, quick, masculine-leaning
✓ 正确说法
- あざっす、マジ助かった! (Thanks man, that really helped!)あざっす、マジ助かった!(谢啦兄弟,真帮了大忙!)¡Gracias, tío, me has salvado! (Thanks man, that really helped!)あざっす、マジ助かった! (고마워요, 진짜 살았어요!)
- あざっす!いただきます (Thanks! Don't mind if I do)あざっす!いただきます(谢了!那我就不客气了)¡Gracias! Pues lo acepto encantado (Thanks! Don't mind if I do)あざっす!いただきます (고마워요! 잘 먹을게요)
✗ 错误说法
- お客様や目上の方に「あざっす」は絶対NG — 「ありがとうございます」を使う (Never use あざっす with customers or superiors — use ありがとうございます)对客户或长辈绝对不能说「あざっす」——应该用「ありがとうございます」Nunca uses あざっす con clientes o superiores — usa ありがとうございます고객이나 윗사람에게 「あざっす」는 절대 금지 — 「ありがとうございます」를 사용한다
常见错误
- Using あざっす in any formal or semi-formal situation — it sounds extremely sloppy and disrespectful
- Not realising it can come across as dismissive even among acquaintances — best reserved for close peers
起源与历史
Extreme contraction of ありがとうございます (arigatou gozaimasu). The middle syllables are swallowed, leaving only the first and last sounds. Became widespread in casual youth speech in the 2000s-2010s.
文化背景
Era: 2000s-2010s youth slang
Generation: 10s-30s, especially young men
Social background: Youth/casual
Regional notes: Used nationwide among younger speakers. Often heard in sports clubs, バイト (part-time job) settings, and casual male friend groups.
更多同类表达
More from Greetings & Social Phrases