案件
含义: Sponsored content or a paid promotion deal — when a creator is paid by a company to feature their product or service.
案件 originally means 'matter/case' in business Japanese, but in internet and streaming culture it specifically refers to sponsored content deals. When a creator does an 案件, they are being paid to promote something. Japanese viewers are generally savvy about spotting 案件 content, and creators who do too many sponsored posts may face criticism. The term is used both descriptively ('これ案件でしょ' — this is clearly sponsored) and as a label ('案件動画' — sponsored video). Transparency about 案件 is increasingly expected.
例句
- この動画どう見ても案件だよね。 这个视频怎么看都是商业推广吧。Este vídeo es claramente patrocinado, ¿no?이 영상 아무리 봐도 안건(광고)이지.
- 案件多すぎて最近つまらなくなったな。 商业推广太多了,最近都变得没意思了。Últimamente tiene tantos patrocinios que se ha vuelto aburrido.안건이 너무 많아서 최근 재미없어졌어.
- 好きな配信者が案件で紹介してたから買ってみた。 喜欢的主播在推广中介绍的东西就买来试试了。Lo compré porque un streamer que me gusta lo recomendó en un patrocinio.좋아하는 스트리머가 안건으로 소개해서 사 봤어.
发音
/a.n.ke.n/
用法指南
语境: YouTube, streaming, social media, content creation
语气: knowing, sometimes cynical
✓ 正确说法
- これ案件じゃない? (Isn't this sponsored content?)这不是商业推广吗?¿Esto no es contenido patrocinado?이거 안건 아니야? (이거 광고 아냐?)
- 案件でも正直にレビューしてくれる人は信頼できる。 (Creators who give honest reviews even in sponsored content are trustworthy.)即使是推广也能给出诚实评价的人值得信赖。Los creadores que dan reseñas honestas incluso en contenido patrocinado son dignos de confianza.안건이라도 솔직하게 리뷰해 주는 사람은 신뢰할 수 있어. (광고라도 솔직하게 리뷰하는 크리에이터는 믿을 수 있어.)
✗ 错误说法
- ビジネスの場で案件をスポンサード動画の意味で使う (In business settings, 案件 still means 'project/case' — the sponsorship meaning is internet slang)在商务场合不要用案件表示赞助视频的意思——在商务场景中案件仍然是'项目/案例'的意思,推广含义属于网络俚语En entornos laborales, 案件 sigue significando 'proyecto/caso': el significado de patrocinio es argot de internet.비즈니스 현장에서 안켄을 스폰서 영상의 의미로 쓰지 마 — 업무 환경에서 案件은 여전히 '프로젝트/건'을 뜻해 (인터넷 속어적 의미야)
常见错误
- Using 案件 in a business meeting thinking it means sponsorship — in formal contexts it still means 'matter' or 'project'
- Not knowing that 案件 is often used critically when viewers suspect undisclosed sponsorship
起源与历史
Originally a standard business/legal term meaning 'matter' or 'case' (案件). Adopted by the internet community in the late 2010s to specifically describe sponsored content deals between companies and creators. The shift reflects the professionalization of content creation.
文化背景
Era: Late 2010s internet meaning, original term much older
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Internet-savvy users
Regional notes: Used across Japan. Reflects growing awareness of influencer marketing and disclosure requirements in Japanese social media.
更多同类表达
More from SNS & Internet Slang