The whole ball of wax

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate informal
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Everything; the entire thing or situation.

所有的一切;整件事或整个局面。
Todo; la cosa entera. El paquete completo.
すべて。全体。一切合切。
전부. 모든 것. 일체.

Similar to 'the whole nine yards' or 'the whole enchilada,' it means the complete package. Used to describe getting or dealing with everything at once, not just selected parts. Slightly old-fashioned but still understood.

类似于'the whole nine yards'或'the whole enchilada',意思是完整的一揽子。用来形容一次性得到或处理所有东西,而不只是挑选其中一部分。稍显过时但仍然被广泛理解。
Similar a 'the whole nine yards' o 'the whole enchilada', significa el paquete completo. Se usa para describir obtener o lidiar con todo a la vez, no solo con partes seleccionadas. Algo anticuada, pero todavía se entiende.
「the whole nine yards」や「the whole enchilada」と同様に、完全なパッケージを意味する。一部だけでなく、すべてを一度に手に入れたり対処したりすることを表す。やや古風だが今でも通じる表現。
'the whole nine yards'나 'the whole enchilada'와 비슷하게, 일부가 아닌 전체 패키지를 의미한다. 모든 것을 한꺼번에 받거나 처리하는 상황을 묘사할 때 쓰인다. 다소 구식이지만 여전히 통용된다.

例句

  1. When I bought the company, I got the whole ball of wax — employees, debt, and all.
    我买下那家公司的时候,什么都跟着来了——员工、债务,全部。
    Cuando compré la empresa, me llevé todo el lote: empleados, deudas y todo lo demás.
    会社を買収したら、従業員も借金も何もかも全部ついてきた。
    회사를 인수하니까 직원도 빚도 뭐든 전부 다 딸려왔다.
  2. Let me explain the whole ball of wax from the beginning.
    让我从头到尾把整件事都解释一下。
    Déjame explicarte todo el asunto desde el principio.
    最初から全部説明させてくれ。
    처음부터 전부 다 설명해 줄게.
  3. She didn't just handle marketing — she ran the whole ball of wax.
    她不只是负责市场营销——她掌管了所有事务。
    Ella no solo se encargaba del marketing: dirigía absolutamente todo.
    彼女はマーケティングだけじゃなく、すべてを取り仕切っていた。
    그녀는 마케팅뿐만 아니라 모든 걸 다 관리했다.

发音

用法指南

语境: description, comprehensiveness, casual

语气: emphatic, comprehensive

✓ 正确说法

  • That's the whole ball of wax.
    那就是全部了。
    Eso es todo el paquete.
    That's the whole ball of wax.(それが全部だよ。)
    그게 전부야.
  • I want the whole ball of wax.
    我要的是全部。
    Quiero todo, el lote completo.
    I want the whole ball of wax.(全部丸ごと欲しい。)
    나는 전부 다 원해.

✗ 错误说法

  • Younger Americans may not recognize this phrase — 'the whole package' or 'everything' is clearer
    年轻的美国人可能不太认识这个说法——用'the whole package'或'everything'更清楚
    Los estadounidenses más jóvenes pueden no reconocer esta expresión: 'the whole package' o 'everything' es más claro
    若いアメリカ人にはピンと来ないかもしれない——「the whole package」や「everything」の方がわかりやすい
    젊은 미국인들은 이 표현을 모를 수 있다 — '전부' 또는 'the whole package'가 더 명확하다

起源与历史

Origin uncertain. One theory links it to an old legal practice where parcels of land were divided by hiding portions in balls of wax. Whoever selected a wax ball got whatever land was inside it. The phrase became popular in American English in the 1880s.

文化背景

Era: 1880s-present

Generation: Boomers, Gen X

Social background: Universal

更多同类表达

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"The whole ball of wax" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费