Well-off
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Neutral
含义: Financially comfortable; having enough money to live without worry.
经济宽裕;有足够的钱过上无忧的生活。
Económicamente acomodado; tener suficiente dinero para vivir sin preocupaciones.
経済的に余裕がある。お金の心配なく暮らせること。
경제적으로 여유 있는; 걱정 없이 살 수 있을 만큼 돈이 충분한.
'Well-off' is a polite way to describe someone who has plenty of money. It's less flashy than 'rich' and less extreme than 'filthy rich.' It implies comfortable living — good neighborhood, nice things — without excessive wealth.
'Well-off'是形容某人很有钱的礼貌说法。比'rich'更低调,比'filthy rich'温和得多。它暗示生活舒适——好社区、好东西——但不至于极端富裕。
'Well-off' es una forma educada de describir a alguien que tiene bastante dinero. Es menos llamativo que 'rich' y menos extremo que 'filthy rich'. Implica una vida cómoda — buen barrio, buenas cosas — sin riqueza excesiva.
「well-off」はお金に余裕がある人を丁寧に表現する言い方。「rich」ほど派手ではなく、「filthy rich」ほど極端でもない。良い住宅街、良い物——過剰な富ではなく快適な暮らしを示唆する。
'웰오프(well-off)'는 돈이 넉넉한 사람을 예의 바르게 표현하는 방법이다. '부자(rich)'보다 덜 과시적이고 '필시 리치(filthy rich)'보다 덜 극단적이다. 편안한 생활 — 좋은 동네, 좋은 물건 — 을 의미하지만 지나친 부를 뜻하지는 않는다.
例句
- Her family is pretty well-off — not super rich, but they live comfortably. 她家挺有钱的——算不上超级富豪,但过得很舒服。Su familia es bastante acomodada (well-off) — no son super ricos, pero viven con comodidad.彼女の家はかなり裕福だよ——超金持ちではないけど、不自由なく暮らしてる。그녀 집안은 꽤 넉넉해——엄청 부자는 아니지만 편하게 살아.
- He grew up well-off but doesn't flaunt it. 他从小家境优越,但从不炫耀。Creció en una familia acomodada pero no lo aparenta.彼は裕福な家庭で育ったけど、それをひけらかさない。그는 유복한 집안에서 자랐지만 그걸 자랑하지 않아.
- You don't need to be well-off to enjoy life, but it certainly helps. 不一定非得有钱才能享受生活,但有钱当然更好。No hace falta ser rico para disfrutar de la vida, pero desde luego ayuda.裕福じゃなくても人生は楽しめるけど、お金があるに越したことはないよね。부유하지 않아도 인생은 즐길 수 있지만, 돈이 있으면 확실히 도움이 되지.
发音
用法指南
语境: polite conversation, descriptions, everyday speech
语气: neutral, diplomatic
✓ 正确说法
- They're pretty well-off.他们家条件挺好的。Son bastante acomodados (They're pretty well-off).あの人たち、かなり裕福だよ。그 사람들 꽤 넉넉해.
- She comes from a well-off family.她出身于一个殷实的家庭。Ella viene de una familia acomodada (She comes from a well-off family).彼女は裕福な家庭の出身だ。그녀는 유복한 집안 출신이야.
✗ 错误说法
- The most polite way to describe wealth — safe for any context这是描述财富最礼貌的说法——在任何场合都可以安心使用La forma más educada de describir la riqueza — apropiada para cualquier contexto裕福さを表現する最も丁寧な言い方——どんな場面でも使える부를 표현하는 가장 예의 바른 방법 — 어떤 상황에서든 안전하게 사용할 수 있다
起源与历史
Standard English expression used since the 1700s. 'Well' meaning sufficiently, 'off' meaning positioned. A genteel way of saying someone has money without being crass about it.
文化背景
Era: 1700s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle