Throw shade

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect way.

用含蓄、间接的方式贬低或批评某人。
Faltar al respeto o criticar a alguien de forma sutil e indirecta.
さりげなく間接的に誰かをけなしたり批判したりすること。
교묘하고 간접적인 방식으로 누군가를 무시하거나 비판하는 것.

An artful form of disrespect — not a direct insult but a subtle dig or backhanded comment. Originated in Black and Latino LGBTQ+ ball culture. Made mainstream through social media and reality TV.

一种巧妙的不尊重方式——不是直接的侮辱,而是含蓄的挖苦或话里有话。起源于黑人和拉丁裔LGBTQ+舞会文化,后通过社交媒体和真人秀节目进入主流。
Una forma ingeniosa de falta de respeto: no es un insulto directo, sino un comentario sutil o con doble intención. Se originó en la cultura de los bailes de la comunidad LGBTQ+ negra y latina. Se popularizó a través de las redes sociales y los reality shows.
巧みな形の無礼——直接的な侮辱ではなく、さりげない皮肉や裏のある褒め言葉。黒人やラテン系のLGBTQ+ボール文化に由来する。ソーシャルメディアやリアリティTVを通じて主流に広まった。
직접적인 모욕이 아니라 교묘한 핀잔이나 비꼬는 칭찬 형태의 무례함이다. 흑인과 라틴계 LGBTQ+ 볼 문화에서 유래했으며, 소셜 미디어와 리얼리티 TV를 통해 대중화되었다.

例句

  1. Did she just throw shade at my outfit? I know she did.
    她刚才是在嘲讽我的穿搭吗?肯定是的。
    ¿Acaba de tirarme una pulla por mi ropa? Seguro que sí.
    今、私の服装にケチつけた?絶対そうだよね。
    방금 내 옷에 시비 건 거야? 분명히 그랬잖아.
  2. He's always throwing shade in meetings — the passive-aggressive comments are nonstop.
    他在会议上总是阴阳怪气的——各种被动攻击的评论没完没了。
    Siempre está lanzando pullitas en las reuniones: los comentarios pasivo-agresivos no paran.
    あいつは会議でいつもイヤミを言ってくる——受動攻撃的なコメントが止まらない。
    그 사람은 회의에서 항상 비꼬는 말을 해 — 소극적 공격 멘트가 끊이질 않아.
  3. She threw shade at her ex in that Instagram caption.
    她在Instagram文案里暗讽了前男友。
    Le lanzó una indirecta a su ex en el pie de foto de Instagram.
    彼女はインスタのキャプションで元カレを当てこすった。
    그녀는 인스타 캡션에서 전 남자친구를 은근히 깠다.

发音

用法指南

语境: social media, pop culture, interpersonal conflict

语气: cutting, artful

✓ 正确说法

  • She's throwing shade.
    她在阴阳怪气。
    Está tirando pullitas.
    彼女はイヤミを言ってる。
    걔 지금 깔보고 있는 거야.
  • Don't throw shade at me.
    别拐弯抹角地损我。
    No me tires indirectas.
    私に当てこすりをするな。
    나한테 시비 걸지 마.

✗ 错误说法

  • Originated in LGBTQ+ ball culture — be respectful of its origins.
    起源于LGBTQ+舞会文化——请尊重其文化根源。
    Se originó en la cultura de los bailes LGBTQ+: hay que respetar sus orígenes.
    LGBTQ+ボール文化が起源——その由来に敬意を払うこと。
    LGBTQ+ 볼 문화에서 유래한 표현이므로 그 기원을 존중해야 한다.

起源与历史

From 1980s Black and Latino LGBTQ+ ball culture. Popularized by the documentary Paris Is Burning (1990) and later by RuPaul's Drag Race.

文化背景

Era: 1980s–present

Generation: Millennials, Gen Z

Social background: Universal (originated in LGBTQ+ culture)

Regional notes: All regions — mainstream American slang

更多同类表达

Ride or die ★★★★★ An extremely loyal person who will stick with you no matt... Take the Fifth ★★★★★ To refuse to answer a question, invoking the right agains... Stash ★★★★★ A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some... Throw under the bus ★★★★★ To sacrifice someone else to save yourself; to betray som... Do time ★★★★★ Informal expression meaning to serve a prison sentence, c... Set up (framed) ★★★★★ To be framed for a crime; to be deliberately placed in a ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Crime & Street

"Throw shade" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费