Throw under the bus
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Casual
含义: To sacrifice someone else to save yourself; to betray someone for personal gain.
为了自保而牺牲他人;为了个人利益出卖某人。
Sacrificar a otra persona para salvarte a ti mismo; traicionar a alguien en beneficio propio.
自分を守るために他人を犠牲にすること。個人的な利益のために裏切ること。
자신을 지키기 위해 다른 사람을 희생시키는 것. 개인적 이득을 위해 배신하는 것.
One of the most commonly used American idioms for betrayal. Implies deliberately sacrificing a friend, colleague, or ally to protect yourself from blame or consequences.
美国最常用的表示背叛的习语之一。暗示故意牺牲朋友、同事或盟友来保护自己免受指责或后果。
Una de las expresiones más usadas en Estados Unidos para referirse a la traición. Implica sacrificar deliberadamente a un amigo, colega o aliado para protegerse de la culpa o las consecuencias.
裏切りを表す最もよく使われるアメリカの慣用句の一つ。非難や結果から自分を守るために、意図的に友人、同僚、味方を犠牲にすることを暗示する。
배신을 뜻하는 미국에서 가장 흔히 쓰이는 관용어 중 하나이다. 비난이나 책임을 피하기 위해 의도적으로 친구, 동료, 아군을 희생시키는 것을 의미한다.
例句
- He threw his partner under the bus to get a lighter sentence. 他为了减轻刑罚把搭档给卖了。Vendió a su socio para conseguir una condena más leve.刑を軽くしてもらうために相棒を売った。형량을 줄이려고 자기 파트너를 팔아넘겼다.
- My coworker threw me under the bus in the meeting by blaming me for the delay. 同事在会议上把延误的锅甩给了我。Mi compañero de trabajo me echó a los leones en la reunión, culpándome del retraso.会議で同僚に遅延の責任をなすりつけられた。회의에서 동료가 나한테 지연 책임을 떠넘겼다.
- Don't throw me under the bus — I was covering for you! 别出卖我——我一直在替你打掩护!No me vendas: ¡te estaba cubriendo las espaldas!俺を売るなよ——お前をかばってたんだぞ!나를 팔아넘기지 마 — 너를 감싸고 있었잖아!
发音
用法指南
语境: workplace, relationships, criminal situations
语气: betrayed, angry
✓ 正确说法
- Don't throw me under the bus.别把我给卖了。No me vendas.俺を売るなよ。나를 팔아넘기지 마.
- He totally threw her under the bus.他把她彻底出卖了。La vendió completamente.あいつは完全に彼女を裏切った。걔가 완전히 그녀를 팔아넘겼어.
✗ 错误说法
- Using this in a professional setting is strong — it implies deliberate betrayal.在职场中使用这个表达语气很重——意味着蓄意的背叛。Usarlo en un contexto profesional tiene mucha fuerza: implica una traición deliberada.職場で使うと強い表現——意図的な裏切りを暗示する。직장에서 이 표현을 쓰면 상당히 강한 표현이다 — 의도적인 배신을 암시한다.
起源与历史
First documented in British politics in the 1980s but became mainstream American slang in the 2000s. The vivid imagery makes it memorable.
文化背景
Era: 2000s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions — universal American slang
更多同类表达
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw shade
★★★★★
To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
Set up (framed)
★★★★★
To be framed for a crime; to be deliberately placed in a ...
More from Crime & Street