Take it with a grain of salt
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Neutral
含义: To be skeptical about something; to not take it too seriously.
对某事持怀疑态度;不要太当真。半信半疑。
Ser escéptico con algo; no tomárselo demasiado en serio.
話半分に聞くこと。鵜呑みにしないこと。
어떤 것에 대해 반신반의하는 것. 너무 진지하게 받아들이지 않는 것.
Used when advising someone that information may not be entirely reliable or should be received with some skepticism. Very common when discussing rumors, reviews, opinions, and forecasts. The American version uses 'grain' while British English often uses 'pinch.'
用于建议某人所获得的信息可能不完全可靠,应该持保留态度。在讨论传言、评论、意见和预测时非常常用。美国版用 'grain'(一粒),而英式英语常用 'pinch'(一撮)。
Se usa para aconsejar a alguien que una información puede no ser del todo fiable o que debería recibirla con cierto escepticismo. Muy habitual al hablar de rumores, reseñas, opiniones y pronósticos. La versión estadounidense usa 'grain' (grano), mientras que en inglés británico se suele decir 'pinch' (pizca).
情報が完全に信頼できるとは限らない、または多少の懐疑心を持って受け取るべきだとアドバイスする時に使う。噂、レビュー、意見、予測について話す時に非常によく使われる。アメリカ英語では「grain(粒)」、イギリス英語では「pinch(ひとつまみ)」が使われることが多い。
정보가 전적으로 신뢰할 수 없을 수 있으니 어느 정도 의심을 가지고 받아들이라고 조언할 때 사용한다. 소문, 리뷰, 의견, 예측에 대해 이야기할 때 매우 흔히 쓰인다. 미국식은 'grain'을 쓰고 영국식은 보통 'pinch'를 사용한다.
例句
- He says the project will be done in a week, but take that with a grain of salt. 他说项目一周就能完成,不过这话听听就好。Dice que el proyecto estará listo en una semana, pero yo no me lo tomaría al pie de la letra.彼は1週間でプロジェクトが終わると言っているけど、話半分に聞いておいた方がいいよ。그가 1주일이면 프로젝트가 끝난다고 했는데, 반신반의하는 게 좋을 거야.
- Online reviews? I take those with a grain of salt. 网上的评论?我都是半信半疑的。¿Reseñas en internet? Yo las tomo con cautela.ネットのレビュー?あれは話半分に聞いているよ。온라인 리뷰? 그건 걸러서 봐.
- She tends to exaggerate, so take what she says with a grain of salt. 她说话容易夸大,所以她的话别太当真。Ella tiende a exagerar, así que lo que dice hay que cogerlo con pinzas.彼女は大げさに言う傾向があるから、彼女の話は鵜呑みにしない方がいい。그녀는 과장하는 경향이 있으니까 그녀의 말은 곧이곧대로 듣지 않는 게 좋아.
发音
用法指南
语境: advice, skepticism, discussion
语气: cautious, wise
✓ 正确说法
- Take it with a grain of salt.Take it with a grain of salt.Tómatelo con pinzas.話半分に聞いておいた方がいいよ。반신반의하고 들어.
- I'd take that with a grain of salt.I'd take that with a grain of salt.Yo me lo tomaría con pinzas.私ならそれは鵜呑みにしないけどね。나라면 그 말 곧이곧대로 안 믿겠어.
✗ 错误说法
- Telling someone to take genuinely important information with a grain of salt can undermine trust让别人对真正重要的信息不以为然可能会破坏信任Decirle a alguien que no se tome en serio información genuinamente importante puede socavar la confianza本当に重要な情報を話半分に聞くよう言うと、信頼を損なうことがある정말 중요한 정보를 걸러서 들으라고 말하면 신뢰를 훼손할 수 있다
起源与历史
Traced to Pliny the Elder in 77 AD, who wrote that an antidote to poison should be taken 'with a grain of salt.' The phrase became embedded in American English by the 1600s, emphasizing healthy skepticism — a valued American trait.
文化背景
Era: 77 AD-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana