Run the show
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: To be in charge; to be the person who makes all the important decisions.
掌管大局;是做出所有重要决定的人。
Estar al mando; ser la persona que toma todas las decisiones importantes.
責任者であること。全ての重要な決定を下す人物であること。
책임자인 것. 모든 중요한 결정을 내리는 사람인 것.
When someone runs the show, they're the boss — the one calling the shots and making things happen. It can describe official leadership or someone who dominates a situation without formal authority. 'Who runs the show around here?' is a common way to ask who's really in charge.
当某人掌管大局时,他们就是老板——发号施令、推动事情发展的那个人。它可以描述正式的领导角色,也可以指某人在没有正式权力的情况下主导局面。'这里谁说了算?'是询问谁才是真正的负责人的常见方式。
Cuando alguien dirige el cotarro (runs the show), es el jefe: el que da las órdenes y hace que las cosas pasen. Puede describir un liderazgo oficial o a alguien que domina una situación sin tener autoridad formal. '¿Quién dirige el cotarro aquí?' es una forma habitual de preguntar quién manda de verdad.
「run the show」は自分がボスだということだ——指揮を執り、物事を動かしている人。正式なリーダーシップを指す場合も、公式の権限なしに場を支配している人を指す場合もある。「Who runs the show around here?」は、本当に権限を持っているのは誰かを聞く一般的な言い方だ。
누군가가 '쇼를 운영한다(run the show)'는 것은 그 사람이 지시를 내리고 일을 성사시키는 보스라는 뜻이다. 공식적인 리더십일 수도 있고, 공식 직함 없이 상황을 지배하는 사람일 수도 있다. '여기서 누가 쇼를 운영해?'는 진짜 책임자가 누구인지 묻는 흔한 표현이다.
例句
- She's been running the show since the old manager left. 自从老经理走了之后,一直是她在掌管一切。Ella lleva el timón desde que se fue el antiguo gerente.前のマネージャーが辞めてから、彼女が全てを仕切っている。전 매니저가 떠난 후로 그녀가 모든 것을 지휘하고 있다.
- Who runs the show around here? I need to talk to the decision-maker. 这里谁说了算?我需要找能拍板的人谈谈。¿Quién manda aquí? Necesito hablar con el que toma las decisiones.ここで仕切ってるのは誰?意思決定者に話がしたいんだ。여기서 누가 지휘해? 의사결정자와 이야기해야 하는데.
- Let the team lead run the show — he knows what he's doing. 让组长来掌管这个项目吧——他知道怎么做。Deja que el jefe de equipo lleve las riendas — sabe lo que hace.チームリーダーに仕切らせろ——彼は分かってるから。팀 리더에게 맡겨 — 그는 뭘 하는지 잘 알아.
发音
用法指南
语境: leadership, management, authority
语气: confident, authoritative
✓ 正确说法
- She basically runs the show.基本上是她在掌管一切。Básicamente ella dirige el cotarro.事実上、彼女が仕切っている。사실상 그녀가 모든 걸 지휘해.
- Let me run the show on this project.这个项目让我来负责吧。Déjame llevar las riendas en este proyecto.このプロジェクトは俺に仕切らせてくれ。이 프로젝트는 내가 지휘하게 해줘.
✗ 错误说法
- Don't say 'I run the show' about someone else's project — it's overstepping不要对别人的项目说'我来掌管'——这是越权No digas 'yo dirijo el cotarro' sobre el proyecto de otra persona — es pasarse de la raya他人のプロジェクトについて「俺が仕切ってる」とは言わないこと——越権行為になる다른 사람의 프로젝트에 대해 '내가 지휘한다'고 말하지 마라 — 월권이다
起源与历史
American show business expression from the early 20th century, referring to the person who manages a theater production or TV show. Extended to any leadership role.
文化背景
Era: Early 20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
Senioritis
★★★★★
A decline in motivation and effort experienced by student...
Pull an all-nighter
★★★★★
To stay up all night working, studying, or completing a t...
Cram
★★★★★
To study intensively at the last minute, usually right be...
Ace it
★★★★★
To perform excellently on a test, task, or challenge.
Flunk
★★★★★
To fail a test, course, or academic requirement.
Teacher's pet
★★★★★
A student who is perceived as the teacher's favorite, oft...
More from Work & School