Ring a bell
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Neutral
含义: To sound familiar; to vaguely recognize something.
听起来耳熟;隐约觉得认识或记得。
Sonar familiar; reconocer algo vagamente. Sonar de algo.
聞き覚えがある。何となく見覚え・聞き覚えがあること。
들어본 적 있다. 어렴풋이 기억나다.
Used when something seems familiar but you can't quite place it. A name, a song, a place, or an idea might 'ring a bell' — triggering partial recognition without full recall. Very common in everyday conversation when trying to remember something.
用在某样东西感觉熟悉但又想不起来的时候。一个名字、一首歌、一个地方或一个想法可能会让人觉得'耳熟'——触发了部分记忆但无法完全回想起来。在日常交谈中试图回忆某事时非常常用。
Se usa cuando algo parece familiar pero no acabas de situarlo. Un nombre, una canción, un lugar o una idea puede 'ring a bell': activa un reconocimiento parcial sin un recuerdo completo. Muy habitual en la conversación cotidiana cuando intentas recordar algo.
何かに見覚えや聞き覚えがあるけれど、はっきりとは思い出せないときに使う。名前、曲、場所、アイデアなどが「ring a bell」する——完全には思い出せないが部分的に認識しているという状態。何かを思い出そうとする日常会話でよく使われる。
무언가가 익숙하게 느껴지지만 정확히 기억해 내지 못할 때 사용한다. 이름, 노래, 장소, 아이디어 등이 'ring a bell' 할 수 있다 — 완전한 기억 없이 부분적 인식을 불러일으킨다. 무언가를 기억해 내려 할 때 일상 대화에서 매우 흔하게 쓰인다.
例句
- Does the name Sarah Mitchell ring a bell? 莎拉·米切尔这个名字你听着耳熟吗?¿Te suena el nombre Sarah Mitchell?サラ・ミッチェルって名前、聞き覚えある?사라 미첼이라는 이름, 들어본 적 있어?
- That song rings a bell, but I can't remember the title. 那首歌听着耳熟,但我想不起来歌名了。Esa canción me suena, pero no consigo recordar el título.その曲、聞き覚えがあるんだけど、タイトルが思い出せない。그 노래 들어본 것 같은데, 제목이 생각이 안 나.
- His face rings a bell — I think we've met before. 他的脸看着眼熟——我觉得我们之前见过。Su cara me suena: creo que nos hemos visto antes.彼の顔に見覚えがある——前に会ったことがあると思う。그의 얼굴이 낯이 익어 — 전에 만난 적이 있는 것 같아.
发音
用法指南
语境: memory, recognition, conversation
语气: curious, searching
✓ 正确说法
- Does that ring a bell?这个你听着耳熟吗?¿Te suena de algo?それ、聞き覚えある?(Does that ring a bell?)혹시 들어본 적 있어?
- The name rings a bell.这个名字听着耳熟。El nombre me suena.その名前、聞き覚えがあるな。(The name rings a bell.)그 이름 들어본 것 같아.
✗ 错误说法
- If it doesn't ring a bell at all, just say so — don't pretend to recognize something to be polite如果完全没有印象,就直说——不用为了客气而假装认识Si no te suena de nada, dilo sin más: no finjas reconocer algo solo por educaciónまったく心当たりがないなら素直にそう言おう——礼儀のために覚えているふりをする必要はない전혀 기억나지 않으면 솔직히 말해라 — 예의상 아는 척하지 마라
起源与历史
Likely from Pavlov's experiments with conditioned responses (ringing a bell triggering a reaction) or from the general association between bells and alerts/reminders. The phrase has been common in American English since the early 1900s.
文化背景
Era: 1900s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana