Read the room
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
含义: Pay attention to the mood and react appropriately; sense the atmosphere.
注意气氛,做出恰当的反应;察言观色。
Presta atención al ambiente y reacciona de forma adecuada; capta la atmósfera.
場の空気を読んで適切に振る舞え。雰囲気を察しろ。
분위기를 파악하고 적절하게 행동해라. 눈치를 봐라.
Advice or criticism given to someone who is being socially tone-deaf. If someone tells a joke at a funeral or brags about a vacation to someone who just lost their job, they need to 'read the room.' Essential social intelligence.
对社交上不合时宜的人提出的建议或批评。如果有人在葬礼上讲笑话,或者在刚失业的人面前炫耀度假,他们就需要'read the room(看看气氛)'。这是基本的社交智慧。
Un consejo o crítica dirigida a alguien que está siendo socialmente torpe. Si alguien cuenta un chiste en un funeral o presume de vacaciones ante alguien que acaba de perder su trabajo, necesita 'leer la sala'. Es inteligencia social esencial.
社会的に空気の読めない人に対するアドバイスや批判。葬式でジョークを言ったり、失業したばかりの人にバカンス自慢をしたりする人は「空気を読む」必要がある。重要な社会的知性の表現。
사회적으로 눈치 없는 사람에게 하는 조언이나 비판. 장례식에서 농담을 하거나 실직한 사람에게 휴가 자랑을 하면 '분위기를 읽어야' 한다. 필수적인 사회적 지능이다.
例句
- He started talking about his diet at a birthday party. Read the room, dude. 他在生日派对上开始聊减肥的事。看看场合好吗,哥们。Se puso a hablar de su dieta en una fiesta de cumpleaños. Lee la sala, tío.誕生日パーティーでダイエットの話を始めたんだよ。空気読めよ。생일 파티에서 다이어트 얘기를 꺼냈어. 눈치 좀 봐라.
- You need to read the room before making that kind of joke. 开那种玩笑之前你得先看看气氛。Deberías captar el ambiente antes de hacer ese tipo de broma.あんなジョークを言う前に空気を読んだ方がいい。그런 농담 하기 전에 분위기 좀 파악해야 해.
- She can always read the room — she knows exactly when to speak up. 她总是能读懂气氛——她知道什么时候该说话。Ella siempre sabe leer la sala — sabe exactamente cuándo hablar.彼女はいつも空気が読める——いつ発言すべきか完璧にわかっている。그녀는 항상 분위기를 잘 읽는다——언제 말해야 할지 정확히 안다.
发音
用法指南
语境: social situations, criticism, advice
语气: critical, instructive
✓ 正确说法
- Read the room.Read the room.(看看气氛。)Lee la sala.空気読め。분위기 좀 파악해.
- He can't read the room.He can't read the room.(他读不懂气氛。)No sabe leer la sala.彼は空気が読めない。걔는 눈치가 없어.
✗ 错误说法
- Saying it publicly can embarrass someone — sometimes say it privately.当众说可能会让人难堪——有时候私下说更好。Decirlo en público puede avergonzar a alguien — a veces es mejor decirlo en privado.人前で言うと相手に恥をかかせることがある——こっそり言った方がいい場合も。공개적으로 말하면 상대방을 당황하게 할 수 있다——때로는 개인적으로 말하는 게 좋다.
起源与历史
From performance and public speaking, where gauging audience reactions is crucial. Became a widely used American expression in the 2010s, especially in discussions about social awareness.
文化背景
Era: 2010s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions
更多同类表达
I can't even
★★★★★
I'm so overwhelmed, frustrated, or amused that I can't co...
Same
★★★★★
I relate to that completely; I feel exactly the same way.
Hold my beer
★★★★★
Watch this — I'm about to do something either impressive ...
Been there, done that
★★★★★
I've already experienced that; it's nothing new to me.
That's a wrap
★★★★★
We're done; it's finished; everything is complete.
Go big or go home
★★★★★
Either give maximum effort or don't bother; commit fully ...
More from Miscellaneous & Catchphrases