Primo
含义: First-rate, premium quality, the best available.
Borrowed from Italian and Spanish, 'primo' in American slang means something is of the highest possible quality. It's especially common in California and the Southwest. Can describe products, experiences, locations, or quality of anything.
例句
- This is primo coffee — you can really taste the difference. 这咖啡是极品——你真的能尝出区别。Este café es primo — se nota la diferencia de verdad.このコーヒーはプリモだ——味の違いがはっきりわかる。이 커피는 프리모야 — 맛 차이가 확실히 느껴진다.
- We got primo seats for the game, right behind the dugout. 我们拿到了比赛的最佳位置,就在球员休息区正后方。Conseguimos asientos primo para el partido, justo detrás del banquillo.試合で最高の席を取った。ダグアウトの真後ろだ。경기에서 최고의 좌석을 잡았어, 덕아웃 바로 뒤쪽이다.
- That surf spot is primo. Perfect waves every morning. 那个冲浪点是一流的。每天早上都有完美的浪。Ese spot de surf es primo. Olas perfectas cada mañana.あのサーフスポットはプリモだよ。毎朝パーフェクトな波が来る。그 서핑 스팟은 프리모야. 매일 아침 완벽한 파도가 와.
发音
用法指南
语境: quality, food, location, products
语气: appreciative, impressed
✓ 正确说法
- This is primo stuff.这是极品好货。Esto es material primo.これはプリモな品だ。이거 프리모 물건이야.
- Primo location for a restaurant.开餐厅的绝佳位置。Ubicación primo para un restaurante.レストランとしてプリモな立地。레스토랑으로 프리모급 위치야.
✗ 错误说法
- More common in Western US — East Coast speakers may use 'top-notch' or 'A1' for the same meaning在美国西部更常见——东海岸的人可能会用'top-notch'或'A1'来表达同样的意思Más común en el oeste de EE.UU. — los hablantes de la costa este suelen usar 'top-notch' o 'A1' con el mismo significadoアメリカ西部でより一般的。東海岸の話者は同じ意味で「top-notch」や「A1」を使うことが多い미국 서부에서 더 흔하게 쓰인다 — 동부 해안 화자들은 같은 의미로 'top-notch'나 'A1'을 더 선호할 수 있다
起源与历史
From Italian and Spanish 'primo' meaning 'first' or 'prime.' Adopted into American English particularly in California and the Southwest, where Latino and Italian cultural influences are strong. It became casual American slang for top-quality by the mid-20th century.
文化背景
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Most common in California and Southwest
更多同类表达
More from Approval & Compliments