On the house

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Neutral
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Free of charge — paid for by the establishment.

免费的——由店家买单。
Gratis — pagado por el establecimiento.
無料——お店側が負担してくれること。
무료——가게 측에서 부담하는 것.

When something is 'on the house,' the restaurant, bar, or business is paying for it as a complimentary gesture. A bartender might say 'this round's on the house' to celebrate or thank loyal customers. It's a common practice in American bars and restaurants for building goodwill.

当某样东西是'on the house'时,意味着餐厅、酒吧或商家免费提供,作为友好的款待。酒保可能会说'这一轮店里请'来庆祝或感谢老顾客。这是美国酒吧和餐厅中常见的拉近关系的做法。
Cuando algo es 'on the house', el restaurante, bar o negocio lo paga como gesto de cortesía. Un camarero podría decir 'esta ronda invita la casa' para celebrar o agradecer a los clientes habituales. Es una práctica común en los bares y restaurantes estadounidenses para generar buena relación con la clientela.
「on the house」とは、レストランやバー、店がサービスとして無料で提供すること。バーテンダーがお祝いや常連客への感謝として「この一杯はお店から」と言うことがある。アメリカのバーやレストランで好意を築くためによく行われる慣習。
'on the house'는 레스토랑, 바, 또는 사업체가 감사의 표시로 무료 서비스를 제공하는 것이다. 바텐더가 축하하거나 단골 손님에게 감사를 표할 때 'this round's on the house'라고 말하기도 한다. 미국의 바와 레스토랑에서 좋은 관계를 구축하기 위해 흔히 쓰는 관행이다.

例句

  1. The bartender said the first round was on the house.
    酒保说第一轮酒是店里请客。
    El camarero dijo que la primera ronda iba por cuenta de la casa.
    バーテンダーが最初の一杯はお店のおごりだって言ってくれた。
    바텐더가 첫 잔은 서비스라고 해줬어.
  2. Happy birthday! Dessert is on the house tonight.
    生日快乐!今晚的甜点是店里免费赠送的。
    ¡Feliz cumpleaños! El postre va por cuenta de la casa esta noche.
    お誕生日おめでとう!今夜のデザートはお店からのサービスです。
    생일 축하해요! 오늘 밤 디저트는 서비스입니다.
  3. Don't worry about paying — this one's on the house.
    不用担心付钱——这杯算店里请的。
    No te preocupes por pagar — esto invita la casa.
    お金のことは心配しないで——これはお店のおごりだから。
    돈 걱정 마——이건 가게에서 쏘는 거야.

发音

用法指南

语境: bars, restaurants, customer service

语气: generous, friendly

✓ 正确说法

  • This one's on the house.
    这杯算店里请的。
    Esto invita la casa.
    これはお店からのサービスです。
    이건 서비스예요.
  • Is this on the house?
    这是店里免费的吗?
    ¿Esto va por cuenta de la casa?
    これはお店のおごりですか?
    이거 서비스인가요?

✗ 错误说法

  • Don't ask for things to be on the house — it's meant to be offered, not requested. Asking 'Can this be on the house?' puts staff in an awkward position
    不要主动要求免单——这应该是店家主动提出的,而不是你去要求的。问'能免单吗?'会让店员很为难
    No pidas que algo sea por cuenta de la casa — es algo que se ofrece, no que se solicita. Preguntar '¿puede ser por cuenta de la casa?' pone al personal en una situación incómoda
    おごりを自分から頼まないこと——提供されるものであって、リクエストするものではない。「これ、おごりにしてくれませんか?」はスタッフを困らせる
    서비스를 요청하지 말 것——이건 제공받는 것이지 요구하는 것이 아니다. 'Can this be on the house?'라고 물으면 직원을 곤란하게 만든다

起源与历史

American expression from the 1800s. The 'house' refers to the establishment (as in 'house rules'). Offering things 'on the house' became a standard American business practice for customer relations.

文化背景

Era: 1800s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

更多同类表达

Potluck ★★★★★ A communal meal where each guest brings a dish to share. Takeout ★★★★★ Food ordered at a restaurant to be eaten elsewhere, typic... Drive-thru ★★★★★ A service window at a fast-food restaurant where you orde... Comfort food ★★★★★ Food that provides emotional comfort, usually nostalgic, ... Junk food ★★★★★ Unhealthy processed food with low nutritional value, like... Foodie ★★★★★ A person who is especially enthusiastic about food and en...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Food & Drink

"On the house" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费