Nickel-and-dime

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: To charge small amounts repeatedly; to bleed someone dry with petty fees.

反复收取小额费用;用各种小钱把人榨干。
Cobrar pequeñas cantidades repetidamente; desangrar a alguien con comisiones mezquinas.
少額の料金を繰り返し請求すること。細かい手数料でじわじわ搾り取ること。
소액을 반복적으로 청구하는 것. 잔잔한 수수료로 돈을 쥐어짜는 것.

'Nickel-and-diming' means charging small fees that add up. Airlines nickel-and-dime you with baggage fees, seat selection fees, and snack charges. As an adjective, 'nickel-and-dime' means small-time or petty.

'Nickel-and-diming'意思是收取积少成多的小额费用。航空公司就会这样薅你——行李费、选座费、零食费。作为形容词,'nickel-and-dime'意思是小打小闹的、琐碎的。
'Nickel-and-diming' significa cobrar pequeñas comisiones que se acumulan. Las aerolíneas te 'nickel-and-dime' con cargos por equipaje, selección de asiento y snacks. Como adjetivo, 'nickel-and-dime' significa de poca monta o mezquino.
「nickel-and-diming」は、積み重なる少額の手数料を請求することを意味する。航空会社が荷物代、座席指定料、軽食代とちまちま請求してくるのが典型例。形容詞として使うと「小規模な」「せこい」という意味になる。
'nickel-and-diming'은 작은 수수료가 쌓여 큰 금액이 되는 것을 의미한다. 항공사가 수하물료, 좌석 선택료, 간식 비용 등으로 소비자를 쥐어짜는 것이 대표적이다. 형용사로 쓰이면 'nickel-and-dime'은 소규모의, 하찮은이라는 뜻이다.

例句

  1. That airline nickel-and-dimes you for everything — even water costs extra.
    那家航空公司什么都要额外收费——连水都要花钱。
    Esa aerolínea te saca dinero por todo — hasta el agua cuesta extra.
    あの航空会社は何でもかんでも追加料金を取るんだよ——水まで有料だぜ。
    그 항공사는 뭐든 다 추가 요금이야 — 물까지 돈을 받아.
  2. I'm tired of being nickel-and-dimed by subscription fees.
    我受够了被各种订阅费一点一点地薅羊毛。
    Estoy harto de que me desangren a base de cuotas de suscripción.
    サブスク料金でちまちま搾り取られるのはもうウンザリだ。
    구독료로 쪼금씩 뜯기는 것도 이제 지긋지긋해.
  3. It's not one big expense — they just nickel-and-dime you to death.
    不是一笔大开销——而是各种小费用一点一点把你榨干。
    No es un gasto grande — te van sacando poquito a poco hasta dejarte seco.
    大きな出費じゃないんだよ——少額をちまちま取られて結局すごい金額になるんだ。
    큰 지출이 아니야 — 소액을 조금씩 뜯어서 결국 엄청난 금액이 되는 거지.

发音

用法指南

语境: consumer complaints, business criticism, casual conversation

语气: frustrated, critical

✓ 正确说法

  • They nickel-and-dime you for everything.
    他们什么都要收费薅你的毛。
    Te cobran por todo y más.
    あの店は何でもかんでも追加料金を取ってくる。
    그들은 뭐든 다 추가 요금을 매겨.
  • Stop nickel-and-diming me.
    别再跟我斤斤计较了。
    Deja de sacarme dinero por tonterías.
    せこい請求はやめてくれよ。
    나한테 소소하게 돈 뜯지 마.

✗ 错误说法

  • Always negative — implies greedy, petty charging. Don't use to describe legitimate pricing
    永远是负面含义——暗示贪婪、琐碎的收费方式。不要用来描述合理的定价
    Siempre negativo — implica cobros mezquinos y avariciosos. No lo uses para describir precios legítimos
    常にネガティブな意味——欲深くせこい請求を暗示する。正当な価格設定には使わないこと
    항상 부정적이다 — 탐욕스럽고 쩨쩨한 과금을 암시한다. 정당한 가격 책정에는 사용하지 말 것

起源与历史

From US five-cent (nickel) and ten-cent (dime) coins — individually small amounts. Used as a verb since the mid-1900s. Became especially common with the rise of fee-heavy business models in airlines, banking, and subscriptions.

文化背景

Era: Mid-1900s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

更多同类表达

A grand ★★★★★ Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ... Hustle ★★★★★ To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ... Side hustle ★★★★★ A secondary job or income source alongside your main empl... Grind ★★★★★ Persistent, hard work, especially repetitive or demanding... Nine-to-five ★★★★★ A regular daytime job with standard office hours; convent... Splurge ★★★★★ To spend a lot of money on something, especially as a treat.
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Hustle

"Nickel-and-dime" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费