Nickel-and-dime
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: To charge small amounts repeatedly; to bleed someone dry with petty fees.
反复收取小额费用;用各种小钱把人榨干。
Cobrar pequeñas cantidades repetidamente; desangrar a alguien con comisiones mezquinas.
少額の料金を繰り返し請求すること。細かい手数料でじわじわ搾り取ること。
소액을 반복적으로 청구하는 것. 잔잔한 수수료로 돈을 쥐어짜는 것.
'Nickel-and-diming' means charging small fees that add up. Airlines nickel-and-dime you with baggage fees, seat selection fees, and snack charges. As an adjective, 'nickel-and-dime' means small-time or petty.
'Nickel-and-diming'意思是收取积少成多的小额费用。航空公司就会这样薅你——行李费、选座费、零食费。作为形容词,'nickel-and-dime'意思是小打小闹的、琐碎的。
'Nickel-and-diming' significa cobrar pequeñas comisiones que se acumulan. Las aerolíneas te 'nickel-and-dime' con cargos por equipaje, selección de asiento y snacks. Como adjetivo, 'nickel-and-dime' significa de poca monta o mezquino.
「nickel-and-diming」は、積み重なる少額の手数料を請求することを意味する。航空会社が荷物代、座席指定料、軽食代とちまちま請求してくるのが典型例。形容詞として使うと「小規模な」「せこい」という意味になる。
'nickel-and-diming'은 작은 수수료가 쌓여 큰 금액이 되는 것을 의미한다. 항공사가 수하물료, 좌석 선택료, 간식 비용 등으로 소비자를 쥐어짜는 것이 대표적이다. 형용사로 쓰이면 'nickel-and-dime'은 소규모의, 하찮은이라는 뜻이다.
例句
- That airline nickel-and-dimes you for everything — even water costs extra. 那家航空公司什么都要额外收费——连水都要花钱。Esa aerolínea te saca dinero por todo — hasta el agua cuesta extra.あの航空会社は何でもかんでも追加料金を取るんだよ——水まで有料だぜ。그 항공사는 뭐든 다 추가 요금이야 — 물까지 돈을 받아.
- I'm tired of being nickel-and-dimed by subscription fees. 我受够了被各种订阅费一点一点地薅羊毛。Estoy harto de que me desangren a base de cuotas de suscripción.サブスク料金でちまちま搾り取られるのはもうウンザリだ。구독료로 쪼금씩 뜯기는 것도 이제 지긋지긋해.
- It's not one big expense — they just nickel-and-dime you to death. 不是一笔大开销——而是各种小费用一点一点把你榨干。No es un gasto grande — te van sacando poquito a poco hasta dejarte seco.大きな出費じゃないんだよ——少額をちまちま取られて結局すごい金額になるんだ。큰 지출이 아니야 — 소액을 조금씩 뜯어서 결국 엄청난 금액이 되는 거지.
发音
用法指南
语境: consumer complaints, business criticism, casual conversation
语气: frustrated, critical
✓ 正确说法
- They nickel-and-dime you for everything.他们什么都要收费薅你的毛。Te cobran por todo y más.あの店は何でもかんでも追加料金を取ってくる。그들은 뭐든 다 추가 요금을 매겨.
- Stop nickel-and-diming me.别再跟我斤斤计较了。Deja de sacarme dinero por tonterías.せこい請求はやめてくれよ。나한테 소소하게 돈 뜯지 마.
✗ 错误说法
- Always negative — implies greedy, petty charging. Don't use to describe legitimate pricing永远是负面含义——暗示贪婪、琐碎的收费方式。不要用来描述合理的定价Siempre negativo — implica cobros mezquinos y avariciosos. No lo uses para describir precios legítimos常にネガティブな意味——欲深くせこい請求を暗示する。正当な価格設定には使わないこと항상 부정적이다 — 탐욕스럽고 쩨쩨한 과금을 암시한다. 정당한 가격 책정에는 사용하지 말 것
起源与历史
From US five-cent (nickel) and ten-cent (dime) coins — individually small amounts. Used as a verb since the mid-1900s. Became especially common with the rise of fee-heavy business models in airlines, banking, and subscriptions.
文化背景
Era: Mid-1900s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle